MiT – Mediterraneo in Traduzione, Summer School di Traduzione Letteraria
Thread poster: Ilaria Laghetto

Ilaria Laghetto
Italy
English to Italian
Apr 18, 2017

Mediterraneo in Traduzione è una scuola estiva di traduzione dalle lingue del Mediterraneo, che si tiene in uno dei luoghi più belli e carichi di storia della costa siciliana: capo Peloro, presso Messina, affacciato sul mare che gli antichi credevano abitato da Scilla e Cariddi.

Sotto lo sguardo dei mostri marini che incarnavano, nell’immaginario mitico, la difficoltà e insieme la sfida di oltrepassare i confini, per navigare in mari sempre nuovi, si parlano quest’anno quattro lingue che rappresentano in profondo l’identità mediterranea: francese, arabo, ebraico e portoghese. E altre lingue seguiranno nelle prossime edizioni: greco, serbo, sloveno, albanese e spagnolo.

I laboratori di traduzione sono rivolti a chi – già in possesso di un’ottima conoscenza delle lingue di lavoro – voglia conoscere o approfondire questioni e implicazioni legate al passaggio (culturale, linguistico, grammaticale) di queste lingue in italiano.

I laboratori affronteranno un tema comune declinato in testi proposti dalle workshop leader – Elisabetta Bartuli per l’arabo, Yasmina Melaouah per il francese (autori maghrebini), Alessandra Shomroni per l’ebraico, e Daniele Petruccioli per il portoghese. Le traduzioni eseguite dagli studenti con la supervisione dei workshop leader saranno alla fine riunite in una pubblicazione a cura della casa editrice Mesogea.

Il lavoro sui testi sarà integrato da due seminari dedicati ad argomenti spesso trascurati nella formazione dei traduttori, ma essenziali per il loro bagaglio culturale e professionale: un seminario sulla revisione tenuto da Giovanna Scocchera; e un seminario di grammatica (italiana!) per traduttori tenuto da Mariarosa Bricchi.

Il testo oggetto del laboratorio sarà inviato una ventina di giorni prima dell’inizio della Scuola e i partecipanti NON dovranno tradurlo individualmente, ma leggerlo in maniera molto approfondita e condurre le eventuali ricerche lessicali o documentali che permettano la massima comprensione possibile del testo. In sede di laboratorio poi si imposterà e si farà la traduzione sotto la guida del workshop leader. I laboratori di traduzione saranno integrati da docenti “itineranti” per consigli sulla redazione, revisione, lettura finale ecc.

Iscrizione: i laboratori di traduzione prevedono un minimo di 4 e un massimo di 15 partecipanti per ciascuna lingua. La richiesta di partecipazione viene fatta inviando una email all’indirizzo mit@medlinguevicenza.it specificando la lingua e allegando il proprio CV entro il 13 maggio 2017. L’accettazione della partecipazione verrà confermata entro il 10 giugno 2017.

Per info visitare anche: http://www.medlinguevicenza.it/ssml/corsi/mit/
O la pagina Facebook: Mediterraneo in Traduzione


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

MiT – Mediterraneo in Traduzione, Summer School di Traduzione Letteraria

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search