Preventivo traduzione libro tedesco > italiano
Thread poster: AGNESE GIUDICI

AGNESE GIUDICI  Identity Verified
Italy
Local time: 18:30
Member (Jul 2017)
English to Italian
+ ...
Apr 21

Buongiorno,
Avrei urgentemente bisogno di un aiutino per un preventivo.
Normalmente traduco testi tecnici e legali ma questa volta mi sono buttata sulla traduzione di un diario di viaggio dal tedesco all'italiano, non saprei quindi quanto chiedere.

Le parole sono 110.000 che dovrebbero essere circa 440 cartelle (1.500) giusto? Facendo i calcoli e senza includere l'IVA (13€ a cartella) sarebbero 5.720€.

A me non sembra un prezzo eccessivo per la portata di lavoro, secondo voi?
Il cliente non è un'agenzia o una casa editrice è semplicemente un privato che ancora non sa se pubblicarlo in italiano tramite casa editrice o come e-book.

Posso eventualmente proporlo ad una casa editrice o sarà la persone in questione a doverlo fare? Oltre all'IVA devo pagare pure i diritti d'autore?


Grazie mille per la vostra collaborazione

Agnese


Direct link Reply with quote
 

Tommaso Martelli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:30
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Notula come cessione di opere dell'ingegno (non paghi l'inps) Apr 22

Ciao Agnese,

anch'io traduco principalmente testi tecnici, ma recentemente mi sono trovato in una situazione simile alla tua.
Per quanto riguarda il preventivo, mi sembra più che onesto, poi sta a te stimare, in base al testo, quanto tempo ti occorrerà per la traduzione. Alla fine è quello che conta per calcolare una cifra equa.

Ma quello che mi premeva consigliarti è di far rientrare questa prestazione come cessione di opere dell'ingegno, che si può applicare per le traduzioni di opere creative. In pratica la traduzione stessa viene considerata un'opera creativa ("dell'ingegno") e quindi regolata dalla legge sul diritto d'autore. Per queste prestazioni non devi emettere fattura ma una notula, che è esente da iva e soprattutto gode di vantaggi fiscali non da poco: viene tassata con un'aliquota forfettaria del 20% sul 75% del compenso e sopratutto non è soggetta al contributo Inps (risparmio non da poco, se comunque versi i contributi con le altre traduzioni tecniche).

Ti consiglio ad ogni modo di spulciare bene il sito di Strade (http://www.traduttoristrade.it/regime-fiscale/), che è ricco di informazioni al riguardo e consigli utili sui contratti. Si può anche ordinare per una cifra esigua un vademecum cartaceo con molte informazioni utili e vari modelli di contratti (molto ben fatto, io l'ho ordinato e mi è risultato molto utile).

Per la ricerca dell'editore non saprei dirti, credo sia una questione che dovrai chiarire con l'autore, anche perché in base a ciò cambia il tipo di contratto: se tu traduci e lasci la faccenda della pubblicazione in mano all'autore, sei tu che vendi i diritti d'autore della tua traduzione, mentre se intendi cercare tu un editore per commercializzare il libro in pratica dovrai essere tu ad acquistare i diritti d'autore dell'opera. Spiegato a grandi linee, non sono un esperto in materia ma se consulti il sito Strade troverai tutte le informazioni necessarie.

Ciao e buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

AGNESE GIUDICI  Identity Verified
Italy
Local time: 18:30
Member (Jul 2017)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Apr 22

Grazie mille Tommaso,
Link utile!


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Contratto Apr 23

Ti consiglio caldamente di stilare un contratto con l'autore del libro, qualunque cosa tu decida di fare (solo traduzione o anche altro).

Giusi


Direct link Reply with quote
 
MR2000
Italy
Local time: 18:30
Prezzo a cartella vs a parola May 25

AGNESE GIUDICI wrote:



Le parole sono 110.000 che dovrebbero essere circa 440 cartelle (1.500) giusto? Facendo i calcoli e senza includere l'IVA (13€ a cartella) sarebbero 5.720€.


Agnese


Sono alle prime armi nel mestiere ed anche io vorrei lavorare come traduttore in campo letterario. Mi sorge un dubbio: il fatto di dover calcolare il prezzo della traduzione a cartella non è forse un modo per diminuire il costo del lavoro nonostante la fatica di dover tradurre rimane tale? Da qualche parte ho letto che solo in Italia le tariffe si calcolano a cartella e sinceramente lo trovo un pò denigrante per la professione perché sembra il classico modo all'italiana di trovare il modo per far lavorare gli altri e pagare a suon di sottoprezzi.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preventivo traduzione libro tedesco > italiano

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search