Conversione
Thread poster: Cinzia Pasqualino

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:16
English to Italian
+ ...
Apr 26, 2017

Buonasera a tutti. Sto traducendo un libro di ricette inglese>italiano e devo fare la conversione da cup, tbsp a ml o g etc. Ma se in un ingrediente vengono riportati due pesi come ad esempio "2 o 3 oz of cheddar", e nella traduzione sono 56 e 85 g., devo riportarli entrambi anche se la differenza tra un peso e l'altro è abissale? Oppure fare una media tra i due pesi sommandoli e dividendoli per due? Come avete ben capito, mi sto trovando in difficoltà ed ogni aiuto e consiglio e ben accetto. Grazie mille.

 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 22:16
Member (2003)
English to Italian
+ ...
La conversione in questo caso dovrebbe essere responsabilità dell'autore Apr 27, 2017

Cinzia Pasqualino wrote:

Buonasera a tutti. Sto traducendo un libro di ricette inglese>italiano e devo fare la conversione da cup, tbsp a ml o g etc. Ma se in un ingrediente vengono riportati due pesi come ad esempio "2 o 3 oz of cheddar", e nella traduzione sono 56 e 85 g., devo riportarli entrambi anche se la differenza tra un peso e l'altro è abissale? Oppure fare una media tra i due pesi sommandoli e dividendoli per due? Come avete ben capito, mi sto trovando in difficoltà ed ogni aiuto e consiglio e ben accetto. Grazie mille.


In un caso come questo, ogni conversione dovrebbe essere di responsabilità dell'autore della ricetta: convertire da misure volumetriche imprecise come sono le tazze, cucchiai ecc. usati nelle ricette americane, a misure in grammi dipende da troppi fattori (per es.: un conto è il peso di una tazza di farina settacciata, un conto diverso uello della stessa tazza, ma presa da farina non setacciata...) senza contare la differnza tra tazza rasa o colma, o la differenza di peso tra una farina macinata più o meno fine. Non per niente, nei libri di cucina professionali americani le misure vengono date a peso, e non per tazze, ecc., come nei libri di cucina per il pubblico.

Convertire automaticamente, senza aver assaggiato la ricetta originale, e senza aver provato a cucinarla rischia di portare a risultati inattesi e indesiderati.

Per rispondere alla tua domanda più specifica: io manterrei le due misure, ma arrotondando ai dieci grammi più vicini, quindi "da 60 a 90 gr di cheddar".

[Edited at 2017-04-27 14:06 GMT]


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 06:16
English to Italian
+ ...
Chiedi all'editor Apr 27, 2017

Chiedi all'editor del libro come devi comportarti, facendo qualche esempio pratico. E... buon senso, a volte quello risolve molte cose (per esempio, se si tratta di cospargere di parmigiano le lasagne prima di infornarle: va benissimo scrivere 3 o 4 cucchiaiate, anche se la differenza è notevole, mentre in altri punti bisogna essere precisi).

 

Neptunia
Local time: 06:16
Italian to English
Not so much a conversion issue as a style issue Apr 27, 2017

In defense of American recipes, the volume units like cup and teaspoon are usually intended to be precise and have exact metric equivalents. These are not household cups and spoons, but specific measuring cups and spoons that are meant to be read "level" not "heaping." Wikipedia has a useful page: https://en.wikipedia.org/wiki/Cooking_weights_and_measures
Also see Cup (unit). But it sounds like the OP's problem is a stylistic one, not a mathematical conversion one. For cheese, it does sound silly getting down to the individual gram, but in order to translate the range faithfully, you do have to suggest 2 numbers. How much rounding off of the numbers or whether you choose a different expression altogether like "handful" is a matter of editorial style and may indeed affect the cooked results so I wouldn't do it casually. Figure out your best solution for these instances and consult with the editor/author. By the way, I've never been satisfied trying to use US recipes here in Italy. Aside from the conversions... nothing is the same: the butter seems less "wet," the flour has a different protein content, the chocolate chips are smaller, the leavening agents aren't quite the same, sugar doesn't come in all the forms I'm used to, and even the bakeware sizes and shapes are different. When in Rome...
Good luck with the book!


 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Coversione Apr 27, 2017

Manuela Dal Castello wrote:

Chiedi all'editor del libro come devi comportarti, facendo qualche esempio pratico. E... buon senso, a volte quello risolve molte cose (per esempio, se si tratta di cospargere di parmigiano le lasagne prima di infornarle: va benissimo scrivere 3 o 4 cucchiaiate, anche se la differenza è notevole, mentre in altri punti bisogna essere precisi).


Grazie, ho mandato un'email all'editore. Speriamo che risponda. Se mettessi grammi e cucchiaiate o tazze insieme? Spero di essere stata chiara.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conversione

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search