Desidero studiare e appassionarmi ancora di più a questa arte. Cercasi suggerimenti!
Thread poster: Maddalena Repetto

Maddalena Repetto
Italy
Local time: 00:00
English to Italian
May 9

Ciao a tutti!
Mi sono appena iscritta a ProZ e ho ancora difficoltà a raccapezzarmi, quindi spero di aver aperto il topic nella sezione giusta...
Mi chiamo Maddalena, sono laureanda in Lingue (triennale) e vorrei fare della traduzione la mia professione. All'università ho studiato/sto studiando anche tedesco e russo, ma nonostante abbia raggiunto un livello discreto non me la sento ancora di tradurre "ufficialmente" da queste lingue; l'inglese, invece, lo conosco e lo approfondisco da quando ho 15 anni e posso dire di essere in assoluta confidenza con la lingua, se capite quello che voglio dire . Non ho esperienza certificata di traduzione ma esclusivamente amatoriale: da anni mi diverto a ritradurre dall'inglese capitoli di libri, articoli e recensioni (e ultimamente la mia hybris mi ha spinta persino a tentare di ritradurre Roald Dahl!).
Tutta questa prolissa premessa era per fare capire che, pur non avendo nulla in mano, sono desiderosa di imparare e assetata di nuove esperienze. A dicembre vorrei provare a iscrivermi al master in Traduzione Specializzata (questo: http://www.traduzione.icon-master.it/it) perché fondamentalmente mi mancano le basi "tecniche" e vorrei acquisirle.
Ora, fra lavori saltuari e ripetizioni ho messo da parte un piccolo gruzzoletto da investire in corsi e seminari. Conosco già STL Formazione (ho seguito un loro seminario a Pisa) e ho trovato un bel po' di corsicini interessanti di Langue&Parole (ora come ora mi iscriverei a tutti!) e Isabella Blum. Non mi interessa il pezzo di carta o il titolo in sé, anche perché so che comunque se non si sa tradurre è inutile; quello che vorrei sapere da voi è, sia con corsi che non, come posso ampliare la mia "confidence" con la traduzione dall'inglese; se pensate che tradurre come volontaria, ad esempio su TED, sia una buona idea o alla lunga frustrante per mancanza di retribuzione; inoltre, ho pronto un curriculum da inviare ad agenzie di traduzione nella mia città per poter svolgere un tirocinio gratuito e imparare a conoscere il mestiere: cosa ne pensate?
Insomma, ciò che vi chiedo non è come cominciare con la professione, ma come ampliare le mie conoscenze. Sono determinata a imparare e disposta a fare sacrifici.
Grazie a tutti coloro che risponderanno!

[Edited at 2017-05-09 12:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Raffaele Tutino  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
I master di tuttoEUROPA May 9

Ciao,

potresti provare con i master dell'Agenzia formativa tuttoEUROPA di Torino:

http://tuttoeuropa.it/

Sono gratuiti però devi superare una serie di test di ingresso.

[Modificato alle 2017-05-09 13:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:00
Member (2008)
Italian to English
Vai May 9

Basta con i corsi- Vai in Russia. Oppure in Germania. O ambedue. Rimanere per almeno qualche anno. Fai un lavoro qualsiasi. E non parlare italiano con nessuno. E' così che si diventa traduttori.

Direct link Reply with quote
 

Maddalena Repetto
Italy
Local time: 00:00
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie a entrambi! May 9

Ciao, grazie per le risposte. Conoscevo già tuttoEuropa e i master sono molto interessanti, valuterò!

Per quanto riguarda il resto, andare a vivere in Germania o Russia per adesso non è nei miei progetti; avevo però considerato una bellissima esperienza di durata variabile (comunque inferiore a un anno) per l'insegnamento dell'inglese ai bambini in Russia e/o un tirocinio per l'Unione Europea di sei mesi, di preferenza ovviamente in un paese germanofono.
Andare all'estero era un'opzione che tenevo in considerazione, ça va sans dire, ma in questo post mi riferivo piuttosto all'acquisizione di competenze specifiche in ambito traduttivo per i prossimi mesi (devo dare gli esami di questo ultimo semestre, finire la tesi e poi laurearmi!) e per il prossimo anno, durante il quale se tutto va bene sarò impegnata con il master.


Direct link Reply with quote
 

Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 00:00
German to Italian
+ ...
Ecco. May 11

Tom in London wrote:

Basta con i corsi- Vai in Russia. Oppure in Germania. O ambedue. Rimanere per almeno qualche anno. Fai un lavoro qualsiasi. E non parlare italiano con nessuno. E' così che si diventa traduttori.


Amen.


Direct link Reply with quote
 

Serena Basili  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:00
English to Italian
+ ...
Buona fortuna! May 11

Io ho seguito il master tuttoEUROPA (traduzione tecnico-scientifica) e te lo consiglio vivamente, l'ho trovato molto utile e pratico.
Concordo anche con Tom: se ne hai la possibilità, vai all'estero ad approfondire la lingua e la cultura dei paesi di cui hai studiato le lingue. Ti arricchirà moltissimo come esperienza, sia a livello professionale che a livello personale.
Nel caso invece non potessi, cerca di entrare in contatto con queste culture: cerca incontri linguistici in cui stringere legami, guarda film, leggi, soggiorna brevemente in questi Paesi.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Desidero studiare e appassionarmi ancora di più a questa arte. Cercasi suggerimenti!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search