perchè usare Trados (ad esempio) per le traduzioni??
Thread poster: monica mazzone
monica mazzone
Local time: 23:57
German to Italian
+ ...
Apr 20, 2005

Ciao a tutti. Sono nuova..proprio fresca di iscrizione e sono rimasta stupita perchè nelle domande di collaborazione chiedono se usiamo qualche strumento informatico come Trados ad esempio.
Perche? A cosa serve? E' utile? Non basta il semplice vocabolario?
E' la prima volta che ne sento parlare e ho bisogno di chiarimenti.
Grazie. Monica


Direct link Reply with quote
 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 23:57
English to Italian
+ ...
Benvenuta Apr 20, 2005

La tua è una domanda ricorrente su questi forum. Trados è uno dei programmi che vengono definiti CAT tools (computer assisted translation tools) e sostanzialmente servono tutti a creare una memoria che contiene le traduzioni precedenti, identifica i segmenti ricorrenti e facilita il lavoro soprattutto nei testi nei quali i termini e le frasi ricorrono spesso.

Si tratta appunto di un argomento ricorrente; forse puoi chiarirti un po' le idee leggendo nell'archivio e poi facendo domande più mirate:

http://www.proz.com/post/19378

http://www.proz.com/post/218510

http://www.proz.com/post/204126

http://www.proz.com/post/176886

http://www.proz.com/post/174485

Ciao,
Gilberto

[Edited at 2005-04-20 18:17]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 23:57
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Un CAT non sostituisce il vocabolario, ma... Apr 20, 2005

Ciao Monica,

Il vocabolario non basta. È importante, anzi sono importanti (io solo non basta), ma le ricerche in rete sono molto spesso più efficienti e attuali.. se si cerca con attenzione.

Trados (o un qualsiasi altro CAT) non è però un "vocabolario", ma un programma che "assiste" e semplifica il lavoro di traduzione, permettendoci di concentrarci sull'effettivo lavoro di traduzione, dimenticandoci dei complicati formati, in cui ci vengono consegnati i testi da tradurre. Non solo, permette di mantenere per tutto il testo, senza sforzo, la consistency terminologica, ci "suggerisce" frasi simili o uguali già tradotte... certo, dopo aver imparato a usarlo, il che proprio con Trados potrebbe esser uno scogliettino non indifferente Ci sono gli "illuminati" che lo aprono e iniziano a usarlo come se non avessero fatto altro tutta la loro vita, ma c'è anche un buon numero di traduttori che ci litiga e fa un po' più di fatica.

Prova a sfogliare un po' tra i thread passati nel forum italiano (e non), immettendo "Trados" nella ricerca... ce ne sono parecchi e moltissimi in tutto il sito.

Se usare o non Trados (o un qualsiasi altro CAT o più d'uno) è una scelta personale, dettata anche dal tipo di traduzioni che si fanno (anche se io sono dell'opinione che quando ci si abitua a usare i CAT, non se ne fa più a meno, perché se non aiutano con le ripetizioni a risparmiar tempo, aiutano a risparmiar tempo con formati antipatici, pesanti o noiosi o difficili come *.ppt, *.xls, *.xlm e così via dicendo). Molti sono costosi, un investimento per chi li usa.

Inoltre, con moltissime agenzie non si può lavorare, se non si ha almeno un CAT.

Buona serata,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

perchè usare Trados (ad esempio) per le traduzioni??

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search