Traduzione di Doña Bárbara di Romulo Gallegos / Translation of Doña Barbara by Romulo Gallegos
Thread poster: Virginia Pauri

Virginia Pauri
Italy
Local time: 20:22
English to Italian
+ ...
Jun 6, 2017

Ciao a tutti,
Vorrei chiedere qualche consiglio riguardo la traduzione di Doña Barbara di Romulo Gallegos, un lavoro che è stato oggetto della mia tesi di laurea e che vorrei continuare. Purtroppo sono passati alcuni anni e con semplici ricerche su internet non sono riuscita a capire se dal 2013 ad oggi sia stato tradotto o meno, qualcuno ne è al corrente? E per quanto riguarda una eventuale pubblicazione, non ho le idee molto chiare, potrei avere delucidazioni a riguardo? Sarebbe la mia prima traduzione di libri/romanzi perciò devo capire bene come posso muovermi. Grazie a chi risponderà!

Hello everybody,
I'm asking for some advice regarding the translation of the novel Doña Barbara, by Romulo Gallegos, which I started in 2013 for my graduation tesis and I want to complete. Does anybody know if during these years the book has been translated? I haven't found any useful info on the net.
Furthermore I would like to know how to behave if I was interested in piblishing it then, this would be my first translation of a book and any piece of advice would be absolutely valuable. Thank you in advance!

Hola a todos!
Querría pedir unos consejos sobre la traducción de la novela Doña Barbara, por Romulo Gallegos, que empecé en 2013 siendo ella el tema de mi tesis de graduación. Desgraciadamente nunca la terminé y ahora querría pedir si alguien sabe si dentro de estos años la novela haya sido traducido, yo no encontré ninguna informacción útil en la internet. Además querría pedir info sobre la potencial publicación, como esta traducción sería la primera para mi. Agradezco a quién conteste! Adios

[Edited at 2017-06-06 11:56 GMT]


 

marisa pacilio
Austria
Local time: 20:22
German to Italian
+ ...
cod ISBM Jun 7, 2017

Ciao Virginia,
con il codice ISBN puoi vedere se c'e' gia' una traduzione in italiano.
Se non c'e' devi trattare con l'autore o la casa editrice, di solito il dipartimento si chiama copyright o qualcosa di simile. La procedura e' normalmente laboriosa. Come alternativa, presentati ad un editore italiano col progetto di traduzione. Tra editori la procedura per regolare il diritto d'autore e' piu' veloce, di solito standardizzata.
Buona fortuna e saluti dal Tirolo
Marisa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di Doña Bárbara di Romulo Gallegos / Translation of Doña Barbara by Romulo Gallegos

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search