Off topic: Chi capisce per primo questa "traduzione"?
Thread poster: schmurr

schmurr  Identity Verified
Local time: 15:18
Italian to German
+ ...
Apr 22, 2005

Trovata allo Stadttheater di Klagenfurt:
"L'incrocio della fase con la concezione è proibito."
Chi indovina?
a proposito, ho aumentato il mio glossario di espressioni lunghissime italiane tradotte con pochissime parole tedesche:
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&glossary=7880&justgloss=1&float=y
Buon divertimento!
Martin di Udine


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
Member (2002)
German to Italian
+ ...
visto che nessuno risponde... Apr 22, 2005

deve essere proprio difficile.
Ci fai morire di curiosità. Confesso che sono andata sul sito del teatro, ma non ho trovato niente di illuminante)
A quando la soluzione dell'enigma?
Ciao Martin,
Giovanna


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:18
German to Italian
+ ...
mah... Apr 22, 2005

... è da un po' che ci sto pensando ma non sono ancora riuscito a capire. Tiro a indovinare: c'era uno "Stufe" nel senso di gradino?

Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 15:18
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
ho aspettato 24 ore secondo Apr 23, 2005

il regolamento ProZ...
adesso vi do...un aiuto:
Due parole di quella frase sono state tradotte dall'inglese e una dal tedesco.
Poi pensate al teatro, cosa c'è lì...
ancora sei ore per vincere!
Martin


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
Member (2001)
English to Italian
+ ...
non so, ma mi fa pensare a... Apr 23, 2005

non so...
incrocio - crossing - attraversare... ma poi mi fermo lì - è vietato attraversare/oltrepassare ...?
concezione - vorstellung - rappresentazione/spettacolo?

ma mi fa pensare a un cartello affisso vicino al rubinetto del gas nella cucina di un youth hostel, che diceva:

"Divieto di svolta a sinistra"



Direct link Reply with quote
 

sonia cesaroni  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
German to Italian
+ ...
faccio un tentativo di interpretazione Apr 23, 2005

E' vietato attraversare il palco durante la rappresentazione.

Crossing the stage beim Vorstellen is forbidden.

Sono ancora molto lontanto????

ciao
Sonia


Martin Schmurr wrote:

Trovata allo Stadttheater di Klagenfurt:
"L'incrocio della fase con la concezione è proibito."
Chi indovina?
a proposito, ho aumentato il mio glossario di espressioni lunghissime italiane tradotte con pochissime parole tedesche:
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&glossary=7880&justgloss=1&float=y
Buon divertimento!
Martin di Udine


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:18
German to Italian
+ ...
wow! Apr 23, 2005

Sonia mi sembra un'ottima idea! per me hai indovinato (ma aspetto che Martin mi smentisca )

Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Brava Sonia! Apr 23, 2005

Brava Sonia! ecco cosa mancava:
fase - stage - palco!
(io ero rimasta a fase - stufe - gradino, come Duca, e non trovavo il nesso...)

[Edited at 2005-04-23 12:02]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 15:18
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
brava Sonia! altro che sei ore! Apr 23, 2005

così perdo l'occasione di adescarvi tutti sul mio sito "Scherzi di traduzione" dove pubblicherò questa frase insieme alla soluzione; ma forse volete darci un'occhiata lo stesso?
http://www.proz.com/home/20424/aut.html
Buon weekend a tutti! (con la pioggia, ma anche con la gatta!)
ciao,
Martin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chi capisce per primo questa "traduzione"?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search