%>$ Scala sconti Trados e Internal, quanto ci costa?
Thread poster: Ossama Salama

Ossama Salama  Identity Verified
Italy
Local time: 03:33
Member
Italian to Arabic
+ ...
Jul 7

Buongiorno,

Dato che un percentuale può farci lavorare gratis, vorrei chiedere il Vostro aiuto per la scala più equa e comune.

grazie in anticipo


1-

100 al 25%
99-75 al 50%
74 al 100%


2
repetitions, 100% -> pagate il 15%
da 95% a 99% -> pagate il 30%
da 75% a 94% -> pagate il 70%
new e fino al 74% -> pagate piene


3
RIPETIZIONI 10%
100% 10%
95-99% 30%
85%-94% 30%
75%-84% 50%
00%-74% 100%

4
100% pagate il 20%
75-94% pagate il 40%
74% pagate il 100%

5-
100% pagate ZERO

A: Vengono bloccate, B: Nell'incarico viene specificato che non sono da verificare da parte del traduttore.


6- altre proposte

NB: per Internal fuzzy, ho visto da vari post* precedenti di colleghi che non si applica oppure si aumenta il costo a parola.
* REF:
http://www.proz.com/forum/memoq_support/289898-make_sure_agencies_leave_homogeneity_switched_off_when_running_statistics_in_memoq-page2.html
https://www.facebook.com/Ti.Frego.traduzioni/posts/604267283085715
http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/290012-internal_fuzzy_matching_wfp_34_x_trados_2011_x_memoq_62-page2.html
https://www.facebook.com/agenziaditraduzionidim/
https://tradostips.wordpress.com/understanding-reports/


scala-Trados


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:33
Member
English to Italian
+ ...
Trova qualcosa che vada bene a te Jul 8

Ciao Ossama, secondo me non devi cercare la matrice "più comune", anche perché n agenzie hanno n matrici diverse, ma piuttosto una matrice che vada bene a te, anche considerando gli specifici clienti a cui la devi proporre e il tipo di testi su cui lavori più spesso.

Faccio un esempio: se hai un cliente per cui traduci soprattutto testi di marketing (o comunque piuttosto creativi), allora la matrice diventa meno rilevante rispetto al caso di testi tecnici, in cui la ripetitività tende a essere maggiore, ma in ogni caso secondo me ti conviene considerare sempre lo scenario peggiore per evitare brutte sorprese.

Detto questo, nei tuoi esempi, il 5 sembra il più "conveniente", nella misura in cui tutto a parte i match al 100% (che comunque non devi/puoi toccare) e le ripetizioni(?) ti viene pagato in pieno.
Personalmente però a me non piacerebbe avere segmenti bloccati e non modificabili, perché magari in certi casi qualche modifica potrebbe essere comunque necessaria, ma se va bene al cliente...

Io tenderei a puntare su una esclusione (o riduzione al massimo) degli "sconti" per i match sotto l'85% e magari proporre solo due altre fasce sotto a 100%/ICE/rep: 85-94 e 95-99.

Purtroppo ormai quasi tutte le agenzie sembrano usare anche il calcolo di "omogeneità interna", per cui c'è poco da fare, e piuttosto che "non applicarlo o aumentare il costo a parola" (come?), direi di darlo per scontato nel calcolare la matrice da proporre (se richiesta).


Direct link Reply with quote
 

Ossama Salama  Identity Verified
Italy
Local time: 03:33
Member
Italian to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
l'agenzia di traduzione che sta perdendo i clienti ! Jul 11

Ciao Mirko,

grazie per il tuo suggerimento, ho ricevuto inoltre vari messaggi su FB e in privato.

ho deciso di scegliere la qualità con la mia scala sconti adatta per la natura della lingua araba;
purtroppo dobbiamo intervenire nel Fuzzy, e nel match 100% qualche volta, perché nella lingua araba ci sono questi aspetti:
- Adattare la traduzione in Arabo Moderno Standard (AMS) per tutti i 22 paesi
- L'aggettivo numerale
- Il plurale "duale"
- Il possessivo https://it.wikibooks.org/wiki/Arabo/Fondamenti/Sostantivo

Alla luce di questo e a quanto citato qui:
http://www.lucalovisolo.ch/traduzione/pareri-legali/errori-segmenti-pretradotti-chi-risponde.html

la domanda è: che colpa ha il TRADUTTORE se l'AGENZIA di traduzione si fida cecamente al testo pre-tradotto, e la traduzione finisce in

https://www.facebook.com/latraduzionedim/

oppure in altre pagine dov'è il cliente finale può venire a saperlo.

loro perdono il cliente e si trovano anche a subire gli effetti legali perché non hanno rispettato la norma ISO 17100
""proofreading" (revisione del contenuto nella lingua di destinazione e correzione prima della stampa)"

Che colpa ha il traduttore?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

%>$ Scala sconti Trados e Internal, quanto ci costa?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search