Test traduzioni di 1.000 parole
Thread poster: Bruno Piatti

Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Italian
Jun 5, 2002

Ciao

nessuno di voi è stato contattato da agenzie pressoché sconosciute con test di traduzioni di 1.000 parole?

A me ne sono arrivati due nel giro di due giorni, con argomento medico e automobilistico. Entrambi contenevano istruzioni della società Rubric, erano di 1.000 parole e a me sembrano TANTO una bufala! Se rispondono 100 traduttori, si fanno 100.000 parole gratis.

Diceva Andreotti: \"A pensare male si fa peccato, ma spesso si indovina\"



Ciao

Bruno





Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 4
 

Maria Asis  Identity Verified
Spain
Local time: 20:55
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Smells a rat... Jun 5, 2002

Ciao Bruno,



(I\'m sorry ma io non parlo italiano)



Please, check Ann, another proz memebre with a similar situation.



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=14762&topic=3171&forum=18&3



Good luck!



Ma. José


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 9
 

CLS Lexi-tech
Local time: 14:55
Member (2004)
English to Italian
+ ...
attenzione Jun 5, 2002

Ti invito alla massima cautela, essendo io stessa stata vittima di un test di ben 2000 e non essendo poi risultata all\'altezza del compito come le altre persone interpellate (con il test rimasto nelle mani del cliente, s\'intende).

Se ne e\' discusso varie volte sia nel forum italiano che in quello generale.

Ti faccio l\'esempio della ditta dove lavoro. Diamo dei test anche un po\' lunghi ma quando assumiamo traduttori a tempo pieno, oppure traduttori liberi professionisti per volumi di lavoro ingente e per clienti particolarmente difficili, con i quali perdiamo il contratto al minimo errore.

Nella bilancia metti anche che in Canada siamo una ditta conosciuta ed affermata.

Auguri e facci sapere.

E hai fatto benissimo a postare il tuo messaggio per mettere in guardia gli altri colleghi.

paola l m

co-moderatrice EN-IT


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 

Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 20:55
German to Italian
+ ...
A volte è sufficiente Jun 5, 2002

fare una ricerca sull\'agenzia, nelle varie liste create per questo e anche in Proz. Come ho detto a volte è sufficiente, a volte no, a volte ci vuole un po\' di nasino buono, e comunque fa tutto parte del gioco, è nella natura della ns professione rischiare così, mi spiego il nostro status è tra i peggiori,

tra i meno tutelati, e questi episodi non sono altro che un riflesso della situazione del mercato.

Attenzione, potrebbe anche essere una buona agenzia, non si sa mai, cerca di ottenere informazioni, se ti dicono che l\'agenzia è seria...



Ciao

Antonella


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 16
 

Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Italian
TOPIC STARTER
Falso allarme (forse...) Jun 5, 2002

Poiché in entrambi i test ricevuti erano contenute le istruzioni per le convenzioni sui nomi di directory, dei file ecc. della società Rubric, società per la quale non ho mai lavorato, ma che gode di buona reputazione nelle varie liste, non ho fatto altro che scrivere a Rubric.

La risposta è stata molto sollecita e cortese e il responsabile Sales & Marketing mi ha confermato che le due società che mi avevano inviato le prove sono effettivamente collegate a Rubric per la selezione dei freelance.

Anche se mi sembrano troppo 1.000 parole di test, mi accingo a inviare i test richiesti.

Tutto è bene quello che finisce bene (?)



Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test traduzioni di 1.000 parole

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search