Test traduzioni di 1.000 parole
Thread poster: Bruno Piatti
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 04:49
English to Italian
Jun 5, 2002

Ciao

nessuno di voi è stato contattato da agenzie pressoché sconosciute con test di traduzioni di 1.000 parole?

A me ne sono arrivati due nel giro di due giorni, con argomento medico e automobilistico. Entrambi contenevano istruzioni della società Rubric, erano di 1.000 parole e a me sembrano TANTO una bufala! Se rispondono 100 traduttori, si fanno 100.000 parole gratis.

Diceva Andreotti: \"A pensare male si fa peccato, ma spesso si indovina\"



Ciao

Bruno





Direct link Reply with quote
 

Maria Asis  Identity Verified
Spain
Local time: 04:49
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Smells a rat... Jun 5, 2002

Ciao Bruno,



(I\'m sorry ma io non parlo italiano)



Please, check Ann, another proz memebre with a similar situation.



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=14762&topic=3171&forum=18&3



Good luck!



Ma. José


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 22:49
Member (2004)
English to Italian
+ ...
attenzione Jun 5, 2002

Ti invito alla massima cautela, essendo io stessa stata vittima di un test di ben 2000 e non essendo poi risultata all\'altezza del compito come le altre persone interpellate (con il test rimasto nelle mani del cliente, s\'intende).

Se ne e\' discusso varie volte sia nel forum italiano che in quello generale.

Ti faccio l\'esempio della ditta dove lavoro. Diamo dei test anche un po\' lunghi ma quando assumiamo traduttori a tempo pieno, oppure traduttori liberi professionisti per volumi di lavoro ingente e per clienti particolarmente difficili, con i quali perdiamo il contratto al minimo errore.

Nella bilancia metti anche che in Canada siamo una ditta conosciuta ed affermata.

Auguri e facci sapere.

E hai fatto benissimo a postare il tuo messaggio per mettere in guardia gli altri colleghi.

paola l m

co-moderatrice EN-IT


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 04:49
German to Italian
+ ...
A volte è sufficiente Jun 5, 2002

fare una ricerca sull\'agenzia, nelle varie liste create per questo e anche in Proz. Come ho detto a volte è sufficiente, a volte no, a volte ci vuole un po\' di nasino buono, e comunque fa tutto parte del gioco, è nella natura della ns professione rischiare così, mi spiego il nostro status è tra i peggiori,

tra i meno tutelati, e questi episodi non sono altro che un riflesso della situazione del mercato.

Attenzione, potrebbe anche essere una buona agenzia, non si sa mai, cerca di ottenere informazioni, se ti dicono che l\'agenzia è seria...



Ciao

Antonella


Direct link Reply with quote
 
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 04:49
English to Italian
TOPIC STARTER
Falso allarme (forse...) Jun 5, 2002

Poiché in entrambi i test ricevuti erano contenute le istruzioni per le convenzioni sui nomi di directory, dei file ecc. della società Rubric, società per la quale non ho mai lavorato, ma che gode di buona reputazione nelle varie liste, non ho fatto altro che scrivere a Rubric.

La risposta è stata molto sollecita e cortese e il responsabile Sales & Marketing mi ha confermato che le due società che mi avevano inviato le prove sono effettivamente collegate a Rubric per la selezione dei freelance.

Anche se mi sembrano troppo 1.000 parole di test, mi accingo a inviare i test richiesti.

Tutto è bene quello che finisce bene (?)



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test traduzioni di 1.000 parole

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search