A proposito di trados: le tariffe
Thread poster: Giande
Giande
Italian to Russian
+ ...
May 2, 2005

Buongiorno a tutti,

ho trovato questo forum da poco, complimenti per la disponibilità di tutti quanti, credo sia uno strumento davvero utilissimo.

Avrei una domanda e spero di trovare delle conferme qui.

Per il lavori fatti con i CAT (tipo trados) quali sarebbero le tariffe "giuste" da applicare? Qullo che sapevo io era corrispondenza a 100% = 30% della tariffa normale
corrispondenza a 85-99% = 60% della tariffa normale
niente corrispondenza 100%

Secondo voi sono le tariffe giuste? Ci sono delle linee guida per quanto riguarda i lavori effettuati con dei CAT? Anche in termini della consegna del lavoro?

Grazie mille


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 15:08
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Ci sono vari schemi May 2, 2005

Ciao,



Per il lavori fatti con i CAT (tipo trados) quali sarebbero le tariffe "giuste" da applicare?


Le tariffe giuste da applicare sono quelle che ti permettono di guadagnare qualcosa dopo aver pagato tutte le spese. Se si lavora con uno schema, la cosa più importante è a mio parere la tariffa da cui si parte, cioè quella per i no match.

Qullo che sapevo io era corrispondenza a 100% = 30% della tariffa normale corrispondenza a 85-99% = 60% della tariffa normale
niente corrispondenza 100%


Ci sono vari schemi, io uso un semplificato da 0-75% = 100% della tariffa, fino al 99% = 60% - 70% della tariffa e per i match al 100% = 30-40% della tariffa.

Lavorare a tariffa zero per i match al 100% non è possibile, perché non è detto che lo siano effettivamente anche in IT, a meno di dire chiaramente che i match al 100% non si guardano nemmeno (chi riesce a non vedere ciò che gli passa comunque sotto il naso? Logico che si può fare a meno di correggere, ma bisogna anche esser capaci di far finta di nulla)

Ci sono delle linee guida per quanto riguarda i lavori effettuati con dei CAT? Anche in termini della consegna del lavoro?


Beh, le linee guida sono in linea di massima le stesse di quei lavori effettuati senza e i termini di consegna sono quelli accordati di volta in volta con il cliente. Certo, lavorare con un CAT permette di consegnare più alla svelta, ma io non mi farei strozzare con la consegna solo perché uso un CAT.

Buona giornata,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
Giande
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie May 2, 2005

Grazie mille Giuliana,

la risposta mi pare molto chiara. In effetti anche a me sembrava poco corretto considerare i 100% come 0 , semplicemente perche' uno, appunto, va a rileggere il testo comunque.

Mi sei stata molto d'aiuto!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A proposito di trados: le tariffe

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search