Traduzione inglese italiano
Thread poster: simona leggero

simona leggero
Local time: 01:48
English to Italian
+ ...
Oct 30, 2017

Buongiorno a tutti,

Mi é stato chiesta una traduzione da inglese a italiano di un manuale tecnico con relativa certificazione per una gara d'appalto. Qualcuno ha avuto esperienze in questo contesto e spiegarmi cosa si intende traduzione certificata per una gara d'appalto? Ho già fatto traduzioni giurate ma mai per una gara d'appalto, ho provato a cercare i requisiti x partecipare a gare d'appalto ma non ho trovato nulla che parlasse di traduzioni giurate. Grazie a tutti per l'aiuto


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:48
Member (2008)
Italian to English
Certificazione Oct 31, 2017

simona leggero wrote:

un manuale tecnico con relativa certificazione per una gara d'appalto


Se vuoi l'opinione di un architetto, a mio avviso è probabile che si tratti di un capitolato (non un "manuale") assieme alla relativa certificazione necessaria per poter partecipare ad una gara. Non credo che possa trattarsi di una certificazione della traduzione.

http://www.unitel.it/attachments/3855_61,62,63-017.pdf



[Edited at 2017-10-31 09:24 GMT]


 

Marcella Marino  Identity Verified
Italy
Local time: 01:48
Member (2016)
English to Italian
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Chuarisci il tipo fi certificazione Nov 1, 2017

Ciao Simona,

ti conviene chiarire con il cliente di che tipo di certificazione ha bisogno, se quella di qualità per le gare d'appalto, come indicato nel post e nel link di Tom, oppure se quella della traduzione.
Se il tuo cliente ha bisogno della traduzione certificata, alla tua traduzione dovrai allegare, oltre all'originale, un verbale di certificazione sul quale metterai timbro e firma. Si tratta di un documento con il quale attesti di aver provveduto al tuo compito di tradurre, in pratica ti stai prendendo la responsabilità di ciò che hai tradotto e di come lo hai tradotto. È come un verbale di asseverazione, con la differenza che non si applicano le marche da bollo e non si giura di aver "bene e fedelmente adempiuto al proprio compito" davanti a un pubblico ufficiale.

Spero di esserti stata d'aiuto!
Marcella


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:48
Member (2008)
Italian to English
Per chiarire Nov 1, 2017

Per chiarire:

A mio avviso si tratta di (a) un capitolato oppure un "manuale" (b) una certificazione già scritta

...ambedue da tradurre.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione inglese italiano

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search