Cliente si lamenta...aiuto!!
Thread poster: ItalianLinguist
ItalianLinguist
Italy
Local time: 22:09
Member
English to Italian
+ ...
May 6, 2005

Ciao a tutti
Dopo aver perso due settimane per un lavoro a dir poco "enigmistico", oggi ho ricevuo una mail dall'agenzia che me l'aveva commissionato. In questa mail, il titolare - gentilissimo - ha incollato il testo del suo cliente "lamentoso". Il cliente è una mega società IT, nella mail rappresentata da un manager..Venendo al dunque:questo manager sostiene che il mio testo sia a dir poco incomprensibile, fuorviante e pieno di errori. Si trattava di una presentazione per un seminario che l'agenzia mi aveva chiesto di localizzare, cercando di trasformarla in un testo scorrevole e piacevole, mantenendone i concetti, ma usando uno stile simpatico e vivace (n.b Il testo è stato poi dato ad uno speaker per la registrazione del prodotto). Ho la certezza di aver eseguito un buon lavoro, non perchè sia una genia ma perchè ho fatto leggere il testo finale al mio compagno che lavora nell'IT (ha lavorato persino, caso dei casi, per questa società informatica). Ho risposto all'agenzia dicendo di avere la certezza di aver fatto una buona traduzione e di pretendere comunque la visione di questi errori, o presunti tali. (Ho fatto una ricerca su google ed ho scoperto che tale manager è laureato in finanza..senza nulla togliere alla sua vena poetica e creativa...ma pretendere di saper scrivere meglio di uno che tratta numeri è troppo????)Ora temo di perdere il contatto con quest'agenzia che è una gran fonte di lavoro...Voi che fareste nella certezza di non aver commesso errori? Scusate lo sfogo ma sono un po' (!!!) nervosetta.
Buon weekend
ciao


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 23:09
Italian to Danish
+ ...
Chiedi di specificare May 6, 2005

Mi è capitato solo una volta un "confronto" di questo tipo con il cliente - tramite l'agenzia - e dato che mi sentivo sicura di aver fatto un buon lavoro ho chiesto di specificare cosa non andava. E' venuto fuori che questo cliente evidentemente era abituato alle parole che usava il traduttore che usava prima, ma per mia fortuna sono riuscita a dimostrare che p.es. certe parole non avrei potuto usarle in quanto non esistono nella mia lingua ma erano state "inventate" da chi si occupava prima di questo lavoro. Credo che questo tuo cliente dovrebbe specificare un po' meglio cos'è che non gli va a genio in modo che tu possa avere la possibilità di rispondergli e così dimostrare che il lavoro è stato eseguito come ti è stato ordinato. Ovviamente, è più difficile "giustificare" un testo creativo che un testo tecnico, ma se appunto ti era stato chiesto di rendere il testo scorrevole è chiaro che il genio finanziario d'un manager non debba attaccarsi al fatto che non hai stato tradotto letteralmente.

Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 21:09
Beh... May 6, 2005

minuscola wrote:

Voi che fareste nella certezza di non aver commesso errori? Scusate lo sfogo ma sono un po' (!!!) nervosetta.
Buon weekend
ciao

E' successo a me una volta, parecchi anni fa, ma l'agenzia (una notissima agenzia di cui non faccio il nome per ovvi motivi) ha gestito il tutto. Voglio dire, l'agenzia stessa mi ha fatto avere sia le lamentele del cliente sia il messaggio che loro avevano scritto al cliente dopo un doppio proofreding del mio testo.Ovviamente il loro cliente non ha più avuto ragione di lamentarsi. Se l'agenzia è seria, dovrebbe verificare il tuo lavoro e poi occuparsi della gestione dei rapporti con il "Loro" cliente che non è il "tuo" cliente.
Faglielo presente.
Auguri
Giovanna

[Edited at 2005-05-06 20:07]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 22:09
German to Italian
+ ...
appunto May 7, 2005

Giovanna Rampone, PhD wrote:

Se l'agenzia è seria, dovrebbe verificare il tuo lavoro e poi occuparsi della gestione dei rapporti con il "Loro" cliente che non è il "tuo" cliente.



Assolutamente d'accordo, la funzione di intermediario dell'agenzia consiste anche in questo.


Direct link Reply with quote
 
ItalianLinguist
Italy
Local time: 22:09
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
no comment May 13, 2005

Ricevuto mail dalla stessa agenzia che mi dice di non avere alcune intenzione di pagarmi per il lavoro (sono quasi 2mila euro!!) visto le lamentele del cliente. Fatto è che non mi mostrano gli errori e pare proprio non abbiano intenzione di farlo. A me non sembra proprio un comportamento eticamente corretto, soprattutto nei miei riguardi. Da agenzia non mi fiderei così tanto di un mio cliente che si finge tuttologo! Oltre ai soldi, bè ora sta diventando questione di principio!!!!!!
La prossima volta eviterò di lavorare con i pesci grossi!!
buon week-end a tutti
Ciao


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cliente si lamenta...aiuto!!

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search