si può essere intimoriti?
Thread poster: Alessandra Meniconi

Alessandra Meniconi
Italy
Local time: 07:58
English to Italian
+ ...
May 7, 2005

mi sto per laureare come traduttrice ed interprete... ma ho una grande ansia legata alla ricerca di un lavoro...
mi faccio un sacco di paranoie (forse troppe!), non so da che parte iniziare, mi sento molto impacciata.
leggo annunci di lavoro dove cercano persone con esperienza, io ne ho poca (ho appena iniziato una collaborazione con un sito umanitario)...
scusate lo sfogo ma voi dovreste capirmi perchè ci sarete passati prima di me...

buona giornata!


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 07:58
Italian to German
+ ...
Non ti preoccupare May 7, 2005

alessandram. wrote:

mi sto per laureare come traduttrice ed interprete... ma ho una grande ansia legata alla ricerca di un lavoro...
mi faccio un sacco di paranoie (forse troppe!), non so da che parte iniziare, mi sento molto impacciata.
leggo annunci di lavoro dove cercano persone con esperienza, io ne ho poca (ho appena iniziato una collaborazione con un sito umanitario)...
scusate lo sfogo ma voi dovreste capirmi perchè ci sarete passati prima di me...

buona giornata!


Ciao Alessandra, innanzitutto benvenuta nella nostra communità!!!
Secondo me capitano a tutti noi ( e non solo all'inizio!!!) dei momenti di sconforto in cui non sai che pesce pigliare, vieni afflitto da mille dubbi non sapendo se hai intrapreso la strada giusta ecc.Dal canto mio me ne faccio troppe quotidianamente (chiedi a mio marito:)))
Da quello che ho visto, ti stai per laureare alla SSML di Pisa. So che loro organizzano degli stage o perlomeno collaborano con aziende pisane...
Perchè non ti rivolgi alla segreteria? Loro ti sapranno senz'altro dare delle dritte:)))
Un altro consiglio disinteressato: imposta per bene il tuo profilo, accresci la tua visibilità iscrivendoti alle altre comunità vituali. Partecipa ai kudoz (così ti fai conoscere dai colleghi), aderisci alle Associazioni del settore(AITI/ANITI)ecc...
Come vedi ci sono tante cose da fare))
Spero di esserti stata un pò utile!!!
Se vuoi, puoi contattarmi pure in privato...
IN BOCCA AL LUPO X LA TESI E X IL TUO FUTURO PROFESSIONALE!!!!


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Meniconi
Italy
Local time: 07:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie May 7, 2005

italia wrote:

alessandram. wrote:

mi sto per laureare come traduttrice ed interprete... ma ho una grande ansia legata alla ricerca di un lavoro...
mi faccio un sacco di paranoie (forse troppe!), non so da che parte iniziare, mi sento molto impacciata.
leggo annunci di lavoro dove cercano persone con esperienza, io ne ho poca (ho appena iniziato una collaborazione con un sito umanitario)...
scusate lo sfogo ma voi dovreste capirmi perchè ci sarete passati prima di me...

buona giornata!


Ciao Alessandra, innanzitutto benvenuta nella nostra communità!!!
Secondo me capitano a tutti noi ( e non solo all'inizio!!!) dei momenti di sconforto in cui non sai che pesce pigliare, vieni afflitto da mille dubbi non sapendo se hai intrapreso la strada giusta ecc.Dal canto mio me ne faccio troppe quotidianamente (chiedi a mio marito:)))
Da quello che ho visto, ti stai per laureare alla SSML di Pisa. So che loro organizzano degli stage o perlomeno collaborano con aziende pisane...
Perchè non ti rivolgi alla segreteria? Loro ti sapranno senz'altro dare delle dritte:)))
Un altro consiglio disinteressato: imposta per bene il tuo profilo, accresci la tua visibilità iscrivendoti alle altre comunità vituali. Partecipa ai kudoz (così ti fai conoscere dai colleghi), aderisci alle Associazioni del settore(AITI/ANITI)ecc...
Come vedi ci sono tante cose da fare))
Spero di esserti stata un pò utile!!!
Se vuoi, puoi contattarmi pure in privato...
IN BOCCA AL LUPO X LA TESI E X IL TUO FUTURO PROFESSIONALE!!!!



grazie 1000 per i consigli... per altre comunità virtuali intendi anche forum non specifici per traduttori?
puoi anche suggerirmi come e cosa modificare del profilo? te ne sarei molto grata


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 07:58
Italian to German
+ ...
scrivimi in privato May 7, 2005

alessandram. wrote:

italia wrote:

alessandram. wrote:

mi sto per laureare come traduttrice ed interprete... ma ho una grande ansia legata alla ricerca di un lavoro...
mi faccio un sacco di paranoie (forse troppe!), non so da che parte iniziare, mi sento molto impacciata.
leggo annunci di lavoro dove cercano persone con esperienza, io ne ho poca (ho appena iniziato una collaborazione con un sito umanitario)...
scusate lo sfogo ma voi dovreste capirmi perchè ci sarete passati prima di me...

buona giornata!


Ciao Alessandra, innanzitutto benvenuta nella nostra communità!!!
Secondo me capitano a tutti noi ( e non solo all'inizio!!!) dei momenti di sconforto in cui non sai che pesce pigliare, vieni afflitto da mille dubbi non sapendo se hai intrapreso la strada giusta ecc.Dal canto mio me ne faccio troppe quotidianamente (chiedi a mio marito:)))
Da quello che ho visto, ti stai per laureare alla SSML di Pisa. So che loro organizzano degli stage o perlomeno collaborano con aziende pisane...
Perchè non ti rivolgi alla segreteria? Loro ti sapranno senz'altro dare delle dritte:)))
Un altro consiglio disinteressato: imposta per bene il tuo profilo, accresci la tua visibilità iscrivendoti alle altre comunità vituali. Partecipa ai kudoz (così ti fai conoscere dai colleghi), aderisci alle Associazioni del settore(AITI/ANITI)ecc...
Come vedi ci sono tante cose da fare))
Spero di esserti stata un pò utile!!!
Se vuoi, puoi contattarmi pure in privato...
IN BOCCA AL LUPO X LA TESI E X IL TUO FUTURO PROFESSIONALE!!!!



grazie 1000 per i consigli... per altre comunità virtuali intendi anche forum non specifici per traduttori?
puoi anche suggerirmi come e cosa modificare del profilo? te ne sarei molto grata


Alessandra,scrivimi all'indirizzo :italian_language_services@web.de
A presto!


Direct link Reply with quote
 
very  Identity Verified
Local time: 07:58
Slovenian to Italian
+ ...
ti capisco!! May 7, 2005

ciao alessandra!
anch'io sto per laurearmi (in traduzione) e sono piena di paranoie come te..
anche se ho collaborato spesso con delle agenzie di traduzione, mi rendo conto che le mie competenze sono misere, anche perché l'università non mi ha dato molto. insomma, appena concludo la tesi incomincia il vero studio..
in bocca al lupo comunque!!!

veronika


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Gli studi sono una base di partenza.... May 7, 2005

In tutti i mestieri, nessuno escluso, gli studi sono solo la base di partenza.
Le vere conoscenze pratiche e il 'mestiere' si acquisiscono in gran parte sul lavoro... e studiando quanto occorre anche durante gli anni di lavoro.
Certo a un certo punto, per fortuna, in molte situazioni entra in gioco l'esperienza, ci mancherebbe, ma non si finisce mai di imparare e comunque senza aggiornamento si rimane indietro.

Auguri e benvenuti a tutti
Gianfranco


[Edited at 2005-05-07 16:31]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 07:58
Afrikaans to Spanish
+ ...
Alessandra, scrivimi all'indirizzo: albertovz@language.proz.com May 7, 2005

Gianfranco Manca wrote:

In tutti i mestieri, nessuno escluso, gli studi sono solo la base di partenza.
Le vere conoscenze pratiche e il 'mestiere' si acquisiscono in gran parte sul lavoro... e studiando quanto occorre anche durante gli anni di lavoro.
Certo a un certo punto, per fortuna, in molte situazioni entra in gioco l'esperienza, ci mancherebbe, ma non si finisce mai di imparare e comunque senza aggiornamento si rimane indietro.

Auguri e benvenuti a tutti
Gianfranco


[Edited at 2005-05-07 16:31]
Prego!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

si può essere intimoriti?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search