Pages in topic:   [1 2] >
come far capire a un'agenzia che si è seccati dal loro atteggiamento
Thread poster: Gisella Germani Mazzi

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 20:54
German to Italian
+ ...
May 10, 2005

Un'agenzia con cui prima collaboravo con una certa regolarità e che ora ha smesso di mandarmi lavoro (avranno trovato qualcuno di meno caro) mi ha fatto due volte un bonifico per una fattura (era una fattura del 2004, saldata a novembre e poi di nuovo a metà aprile - con che criterio, non lo so).
Quando mi sono accorta del disguido, ho scritto loro dicendo che avevo ricevuto due volte un bonifico per la stessa fattura, chiedendo se si trattava di un errore della banca o della loro contabilità e che in quel caso, avrei resitituito prontamente la somma (detratte le spese di bonifico).
Stamattina ricevo la risposta seguente:

"Das war ein Fehler unserer Buchhaltung - bitte den Betrag zurück überweisen
(abzgl. Bankspesen). Danke."

Non pretendevo certo che si profondessero in ringraziamenti, ma dato che li ho avvisati io, avrebbero potuto almeno essere un po'più cortesi, credo...
Voi cosa fareste nei miei panni (oltre a restituire l'importo)? Li mandereste a quel paese o fareste finta di nulla?


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
May 10, 2005

mandali a quel paese. L'anno scorso avevo lo stesso problema con un'agenzia tedesca, mi mandavo spesso dei lavori ma purtroppo la loro disorganizzazione mi faceva esaurire. Innanzitutto dovevo sempre ricordare loro i pagamenti mancanti....poi inventavano scuse stupide (ragioniere malato, fattura persa ecc.), quando arrivavano i pagamenti o superavano l'importo dovuto o erano fatture già saldate, insomma un manicomio! Vedi tu Gisella, se hai abbastanza lavoro e puoi *vivere* senza questa gente, non lavorarci più.

Ciao
Befy


Direct link Reply with quote
 

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 20:54
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dimenticavo May 10, 2005

Traduzione per chi non sa il tedesco:

"È stato un errore della nostra contabilità. Per favore, ci restituisca l'importo tramite bonifico (detratte le spese bancarie). Grazie."

In italiano sembra persino più gentile di quanto non lo sia in tedesco...


Direct link Reply with quote
 

Carla Trapani
Local time: 20:54
English to Italian
+ ...
grazie - parola dimenticata May 10, 2005

Noto a malincuore sempre più spesso che grazie è una parola uscita dal vocabolario delle agenzie...

Resituisci la somma e fai finta di niente.. L'indifferenza è l'arma migliore.. soprattutto per evitare di dover constatare altri comportamenti poco cortesi..

Buona serata,
Carla


Direct link Reply with quote
 
ItalianLinguist
Italy
Local time: 20:54
Member
English to Italian
+ ...
ciao May 10, 2005

a me non sono sembrati scortesi ma semplicemente diretti, come tutti i tedeschi. Forse per loro non hai fatto nulla di straordinario facendo notare l'errore...
Solo la mia opinione.
Ciao e buon lavoro.


Direct link Reply with quote
 

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 20:54
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
può darsi... May 10, 2005

Ma ho trattato con altri tedeschi non così "diretti" nel modo di fare.
Ciao!)

minuscola wrote:

a me non sono sembrati scortesi ma semplicemente diretti, come tutti i tedeschi. Forse per loro non hai fatto nulla di straordinario facendo notare l'errore...
Solo la mia opinione.
Ciao e buon lavoro.


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 20:54
Member (2004)
Italian to German
+ ...
??? May 10, 2005

A me non sembra per nulla scortese. Si assumono anche le spese bancarie, o no? D´altra parte il tedesco non è così floreale come l´italiano.... Comunque il loro comportamento mi sembra del tutto corretto.

"Mandali a quel paese" non mi sembra proprio il caso - sinceramente.

Ciao!


Direct link Reply with quote
 
Barbara Micheletto
Italy
Local time: 20:54
Russian to Italian
+ ...
secondo me... May 10, 2005

non merita scontrarsi e conviene mantenere buoni rapporti, anche perché potrebbe anche darsi che al momento non ti stiano chiamando perché non hanno tanto lavoro o che un domani capiscano che il "qualcuno più economico" lavora peggio di te, insomma che vogliano nuovamente affidarti dei lavori. Perciò è meglio far buon viso a cattivo gioco e far finta di niente.
Io però, tanto per "vendicarmi" un pochino, procrastinerei un po' nel tempo la restituzione della somma dovuta, per vedere se si fanno vivi per sollecitare (nel qual caso potresti rispondere: "è stato un errore della mia contabilità, vi prego di scusarmi...")


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 20:54
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Io non vi trovo nulla discortese, anzi May 10, 2005

Ciao Gisella,

Mi associo a Helene. Non ci trovo nulla di scortese nella loro risposta, anzi. È solo concisa e stringata, ma questa è un'abitudine germanica. C'è un bitte e danke, tutto quanto necessario per la cortesia, oltre all'ammissione dell'errore da parte loro.

Capisco possa sconcertare i latini e mediterranei, abituati a profusioni, ma la "prolissità" tipica di latini e mediterranei sconcerta in egual modo i germanici.

Buona serata,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 20:54
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
vero anche questo May 10, 2005

È vero che l'italiano è più "sbrodolato" del tedesco, ma - porcaccia la miseria! - due parole in più non fanno male a nessuno... E cmq mi sarei rifiutata di pagare per un loro errore!)))

Ciao!



Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote:

A me non sembra per nulla scortese. Si assumono anche le spese bancarie, o no? D´altra parte il tedesco non è così floreale come l´italiano.... Comunque il loro comportamento mi sembra del tutto corretto.

"Mandali a quel paese" non mi sembra proprio il caso - sinceramente.

Ciao!


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 19:54
Beh, May 10, 2005

Gisella Germani wrote:


"È stato un errore della nostra contabilità. Per favore, ci restituisca l'importo tramite bonifico (detratte le spese bancarie). Grazie."


più che scortesi, stringati e ti detraggono le spese bancarie. Anche le agenzie inglesi sono stringate ed educate...dai, essere essenziali non significa essere scortesi...La scortesia è altro!
Animo!
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 20:54
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Hmm, è l'agenzia a sostenere le spese (ci mancherebbe: l'errore è loro) May 10, 2005

Ciao Giovanna,

Forse non ho capito io quello che intendi, ma non "detraggono" le spese per il bonifico. Chiedono la somma (che rimane) al netto delle spese bancarie, cosicché Gisella non deve sostenere spese extra per un loro errore.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 20:54
Member (2002)
German to Italian
+ ...
neppure io ci vedo niente di male May 10, 2005

Il comportamento loro è stato assolutamente corretto, il "Danke" c'è, ti detraggono le spese bancarie.... insomma, tu sei stata corretta a segnalare l'errore, e loro reagiscono altrettanto correttamente. Non c'è bisogno di aspettarsi ringraziamenti teatrali, al di là del semplice "danke" e "rifacci il bonifico, bitte".
E poi, sbagliare può capitare a tutti, no? Perché mandarli a quel paese?
Buona serata (serena) a tutti,
Giovanna


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 19:54
Ciao Giuliana May 10, 2005

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao Giovanna,

Forse non ho capito io quello che intendi, ma non "detraggono" le spese per il bonifico. Chiedono la somma (che rimane) al netto delle spese bancarie, cosicché Gisella non deve sostenere spese extra per un loro errore.

Giuliana


forse sono io a non essere stata chiara...è esattamente quello che intendevo...il problema è che non so più parlare, ahimè!Volevo dire non ti "caricano" le spese del bonifico...ma forse non so più parlare veramente!!!!!
Ciao
Giovanna

[Edited at 2005-05-10 17:31]


Direct link Reply with quote
 

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 20:54
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
sapete cosa mi dà fastidio? May 10, 2005

Il fatto che l'agenzia sia "salameleccolosa" solo quando vuole. Ho ricevuto mail che neppure un mio amico logorroico svevo avrebbe scritto. Uff!
Comunque (anche se il primo impulso sarebbe quello di imitare Bruce Lee in uno dei suoi film) non dirò nulla, farò il bonifico e basta. In effetti, procrastinare sarebbe perfiduccio, ma non mi piace avere debiti in giro, quindi pagherò subito e amen.

Buona serata a tutti!)
Gisella


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

come far capire a un'agenzia che si è seccati dal loro atteggiamento

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search