Smartcat
Thread poster: VMTTRADUCE

VMTTRADUCE  Identity Verified
Italy
Local time: 17:47
English to Italian
+ ...
Feb 6

Qualcuno ha avuto esperienza di lavoro con questo Smartcat?
Ti mandano un job da fare tramite loro piattaforma CAT online, e fin qui ok.
Stavo cominciando a tradurre, quando mi sono accorta che qualcun altro stava
facendo cose online perché i segmenti erano già tradotti, c'erano dei commenti a latere in un fumetto e delle domande sul testo, però volendo potevo scrivere e fare domande anch'io... una cosa stranissima. C'era una CHAT dove chiedere chiarimenti, ma nessuno ha risposto alle mie domande, perciò ho lasciato perdere (era un lavoro di 41 parole, niente di imperdibile).
Dopo di che son cominciate ad arrivarmi mail piuttosto criptiche che mi chiedevano di revisionare segmenti... non capivo cosa volessero, la traduzione appariva già fatta e completata da altri. Boh.
Il giorno dopo mi arriva l'ok per la fatturazione... ma di cosa che io non avevo fatto niente?
A quel punto ho scritto le mie rimostranze e mi hanno risposto che funziona così: loro mandano una traduzione a più traduttori e in pratica si "gareggia" online a chi conferma prima ciascun singolo segmento e alla fine ognuno viene pagato per i segmenti del testo che ha tradotto e confermato per primo.

Ora, voi mi chiedete di non usare punti esclamativi, ma qui io ce ne metterei almeno una decina. Ma il mondo sta impazzendo o sono io che rimango indietro?
Va bene la MT, mi ci sto adattando, ma questo mi è sembrato veramente troppo e ho chiesto all'agenzia Smartcat di cancellarmi dai loro sistemi.

Qualcuno ha avuto esperienza con questo sistema e mi può dare un suo feedback? Sono veramente curiosa di capire... grazie

Valeria Tafel
Pisa


 

Marta Scultz
Italy
Local time: 17:47
Spanish to Italian
+ ...
Io sono iscritta ma non ho mai accettato nessun lavoro Feb 6

Ciao Valeria,
ti rispondo perché credo di aver ricevuto anche io delle mail per lo stesso lavoro.

Mi sono iscritta alla loro piattaforma mesi fa, ma non ho mai accettato nessun lavoro, quindi non so bene come funziona. Anche perché arrivano sempre lavori con un numero di parole veramente basso.
Quel giorno, dopo la mail con la comunicazione che c'era una traduzione disponibile, continuavano ad arrivarmi mail con dei commenti alla traduzione ma le ho ignorate tutte, e ora che hai spiegato meglio qual è il loro metodo di lavoro capisco perché le ricevevo.

Adesso sono curiosa di vedere se qualcun altro ha lavorato con loro, ma a questo punto spero proprio di no.

Quindi ti ringrazio per il tuo messaggio. Penso che mi cancellerò anche io.

Marta


 

Cristina Buffa
Spain
Local time: 17:47
English to Italian
+ ...
Smartcat: la stessa esperienza Feb 6

Ciao Valeria, ho avuto esattamente la stessa esperienza con Smartcat.
Era la prima volta che ricevevo una richiesta da parte loro e sono rimasta molto perplessa dalle stesse cose che descrivi. Credo che seguirò il tuo esempio e cancellerò il mio profilo dalla piattaforma.
Sono d’accordo con la tua riflessione su questa maniera di gareggiare per una traduzione, tanto più che non credo che abbia niente a che fare con le nuove tecnologie: esistono agenzie che utilizzano le MT e trattano degnamente i loro traduttori.
Grazie per avere sollevato la questione.
Cristina Buffa


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Magari è un nuovo videogioco... Feb 6

... e sei tu che hai capito maleicon_wink.gif Scherzo ovviamente! Questa cosa di Smartcat era arrivata pure a me ma per qualche motivo, senza sapere tutto ciò che hai gentilmente descritto, la cosa non mi aveva convinto e avevo lasciato perdere (erano i toni da marketing, o marchettingicon_wink.gif , spinto che mi avevano lasciato perplessa). La cosa più assurda è che c'è gente che accetta di essere trattata in questo modo. Hai fatto benissimo a lasciar perdere e a spiegare qui di cosa si tratta. Speriamo che il tuo contributo aiuti altri a svegliarsi ovvero a rifiutarsi di partecipare a un simile scempio della professione.

Mala tempora currunt!

Giusi


 

VMTTRADUCE  Identity Verified
Italy
Local time: 17:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
... allora non sono sola :-) Feb 6

Ah meno male... le vostre opinioni mi confortano.
A me è sembrata pura follia, non tanto per il fatto di competere per "una traduzione",
l'assurdo è che si competeva PER OGNI SINGOLO SEGMENTO!
Quindi, a parte lo stress e il fatto che magari non riesci bene a seguire il filo del testo perché devi andare a "caccia di segmenti" per guadagnarti la pagnotta, ma alla fine viene fuori una traduzione fatta da tanti traduttori diversi, quindi, nel caso di un testo magari un po' complesso, ci sarebbero stili diversi, scelte terminologiche diverse... e quindi la consistency?? Mah... una cosa veramente allucinante.
Inoltre, ho chiesto di avere il testo source originale per contestualizzare ma non mi hanno nemmeno considerata.
Io sarei per sabotarli alla grande! Siamo veramente al peggioicon_frown.gif(


 

Anna Giulia Musso  Identity Verified
United States
Local time: 10:47
German to Italian
+ ...
Feb 6



[Modificato alle 2018-02-07 21:15 GMT]


 

Federica Scaccabarozzi
Italy
Local time: 17:47
Member (2017)
English to Italian
+ ...
Dipende dall'uso che ne fa il cliente Feb 21

Ciao a tutti,

Intervengo per dire che non tutti i progetti in SmartCAT sono così, dipende dalle impostazioni fatte dal cliente. Nel tuo caso, Valeria, mi sembra che abbiano fatto crowdsourcing... roba da pazzi, davvero senza ritegno e senza alcun interesse alla qualità!

Mi è però capitato che alcuni clienti mi mandassero lavori di traduzione da fare in SmartCAT e da gestire in totale autonomia, si tratta semplicemente un CAT online (nemmeno tanto male, sebbene sia molto essenziale nelle sue funzionalità e naturalmente abbia bisogno di una buona connessione internet).

Ecco, perciò non spaventatevi subito se vi chiedono di lavorare in SmartCAT! Cercate solo di capire bene le condizioni...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Smartcat

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search