CORSO STL: Laboratorio 'Post-editing per la traduzione automatica' - Bologna 17 marzo
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:56
French to Italian
+ ...
Feb 14

Buonasera, informo volentieri di questo corso (http://bit.ly/2Cuo9dn) che si terrà a Bologna il prossimo 17 marzo. Il corso è già confermato e restano 3 posti disponibili. È possibile iscriversi a tariffa scontata fino al 16 febbraio.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Laboratorio per traduttori, con Federico Gaspari
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

Questo laboratorio teorico-pratico spiegherà come utilizzare la traduzione automatica e il post-editing per aumentare la produttività dei traduttori professionisti in ambito tecnico-specialistico. Dati gli incalzanti miglioramenti della traduzione automatica e la costante pressione sulla competitività delle tariffe e sulla rapidità dei tempi di consegna, sempre più spesso agenzie e clienti finali chiedono ai professionisti di post-editare l’output di sistemi di traduzione automatica, ma molti non sono preparati per offrire questo servizio, o temono ripercussioni negative sulla qualità dei testi finali. Il laboratorio è suddiviso in quattro unità che combinano spiegazioni teorico-metodologiche con attività pratiche e applicative, affrontate in modalità altamente interattiva. I contenuti e gli esercizi sono pensati per i traduttori tecnico-specialistici, localizzatori, project manager e revisori che vogliono capire come incrementare i propri flussi traduttivi tramite il post-editing della traduzione automatica, senza compromettere la qualità ottimale dei testi d’arrivo consegnati ai clienti.

Unità 1: Sviluppi recenti della traduzione automatica; panoramica delle modalità di realizzazione e dei princìpi di funzionamento dei sistemi di traduzione automatica di ultima generazione

Unità 2: Approcci manuali e metriche standard per la valutazione della qualità dell’output della traduzione automatica; varie modalità di post-editing dell’output grezzo e relativi criteri di intervento.

Unità 3: Fenomeni linguistici particolarmente problematici per la traduzione automatica e conseguenti operazioni di post-editing; abilità necessarie per il post-editing; tecniche di post-editing efficace.

Unità 4: Sforzo temporale, tecnico e cognitivo del post-editing; il post-editing completo come servizio a sé stante e come attività diagnostico-valutativa; stima preliminare dei vantaggi del post-editing e verifica dell’effettivo aumento di produttività comportato dal post-editing

Il laboratorio si svolgerà in italiano; gli esempi e le esercitazioni riguardanti la valutazione e il post-editing dell’output della traduzione automatica si baserano sulla combinazione linguistica inglese-italiano.

I partecipanti dovranno avere con sé i propri computer portatili per lo svolgimento delle attività pratiche.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Docente: Federico Gaspari Insegna linguistica inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University per progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica, in particolare alla sua valutazione e al post-editing. In passato, ha avuto incarichi di docenza e di ricerca presso le Università di Manchester, Salford, Bologna (sede di Forlì) e Macerata, e ha svolto formazione sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti organizzazioni e associazioni di traduttori professionisti, tra cui la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), GALA (Globalization and Localization Association), Rete dei Traduttori Italofoni di Berna (Svizzera) e ProZ.com. I suoi principali interessi didattici e di ricerca riguardano le tecnologie della traduzione, in particolare la traduzione automatica (valutazione della qualità, post-editing, impiego da parte dei traduttori professionisti come strumento di produttività), la linguistica dei corpora, la linguistica descrittiva e variazionista dell’inglese e la traduttologia applicata. Oltre a collaborare stabilmente con le principali riviste scientifiche di questi settori, è regolarmente componente dei comitati scientifico-organizzativi e relatore per i più importanti convegni internazionali in questi ambiti.

QUOTA DI ISCRIZIONE (Chiusura iscrizioni 9 marzo)

– Tariffa intera: 165.00 euro
– Tariffa ridotta: 150.00 euro (soci enti patrocinanti)
– Tariffa riservata alle iscrizioni entro il 16 febbraio 2018, agli iscritti alla Giornata del Traduttore e agli allievi STL: 135.00 euro

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

➡️➡️Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2Hf38mx

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL: Laboratorio 'Post-editing per la traduzione automatica' - Bologna 17 marzo

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search