Diventare traduttore
Thread poster: VerdeNorteOro

VerdeNorteOro
Belgium
English to French
+ ...
Mar 4

Salve,

Ho 21 anni e devo decidere come proseguire i miei studi, ho già 2 lauree triennali (science politiche e sociologia) e sto considerando di fare un master di traduzione per diventare traduttore.

Le mie lingue madri sono sia il francese che l'italiano, anche se ho più facilità con il francese. Parlo perfettamente l'inglese e sto iniziando a studiare l'Hindi.

Le mie domande sono semplici:

- C'è abbastanza lavoro in traduzione? è realistico pensare di lavorare 30 ore a settimana e altre 5 a rispondere a clienti etc. ?

- La paga è alta? Ho spesso visto 10/12 centesimi a parola. Sarebbe realista?

- Quante parole si riescono a tradurre al ora in media?

- Sarebbe meglio fare degli altri studi, diritto per esempio, per specializzarmi, piuttosto che degli studi di traduzione?

Vi ringrazio,

VNO

[Modifié le 2018-03-04 09:59 GMT]

[Modifié le 2018-03-04 10:15 GMT]


 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:47
Member
English to Italian
+ ...
- Mar 6


- C'è abbastanza lavoro in traduzione? è realistico pensare di lavorare 30 ore a settimana e altre 5 a rispondere a clienti etc. ?


Dal mio punto di vista sì, lavoro ce n'è eccome.


- La paga è alta? Ho spesso visto 10/12 centesimi a parola. Sarebbe realista?


Nella libera professione non esiste "la paga" ma esistono le tariffe e ciascuno decide le proprie, quindi non c'è una risposta precisa. 10/12 cent a parola può essere una tariffa altissima e bassissima a seconda delle coppie linguistiche e delle aree di specializzazione.


- Quante parole si riescono a tradurre al ora in media?


Possono essere 500 e possono essere 2000, dipende da moltissimi fattori: metodo, velocità, argomento, difficoltà, urgenza...


- Sarebbe meglio fare degli altri studi, diritto per esempio, per specializzarmi, piuttosto che degli studi di traduzione?


Non c'è un meglio o un peggio, ciascuno decide in base alle proprie aspirazioni e alle proprie esigenze. Io non ho nessun titolo particolare, né master né altro, e mi trovo benissimo così. C'è chi ha tanti titoli, master e certificati e si troverà benissimo così. Ognuno fa il proprio percorso, ciò che è meglio o peggio per te lo puoi sapere solo tu, anche provando e sbagliando.

P.S. per curiosità: come fai ad avere due lauree triennali a 21 anni?

[Modificato alle 2018-03-06 10:09 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diventare traduttore

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search