Tradurre frasi tratte da Shakespeare per dei sottotitoli
Thread poster: Federica Mosele

Federica Mosele
Japan
Local time: 04:47
Japanese to Italian
+ ...
Mar 5

Sto sottotitolando un cortometraggio dall'inglese all'italiano e uno dei personaggi utilizza diverse battute tratte da opere di Shakespeare.
In inglese le battute sono mantenute come nell'originale, quindi vorrei sostituirle con le equivalenti traduzioni 'ufficiali'.

Il problema, come immaginerete, è che per ogni opera ci sono diverse traduzioni pubblicate, quindi non sono sicura di quali preferire.
Se per "O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?" la traduzione più conosciuta in Italia è "Oh Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?", per altre battute non è così semplice.

In particolare, vengono citati:

La tempesta
"We are such stuff / As dreams are made on (ok, questa parte è famosa)
and our little life / Is rounded with a sleep."

Pensavo di usare:
"siamo della sostanza di cui sono fatti i sogni,
e la nostra breve vita è racchiusa da un sonno."

Amleto
"...for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so."

Traduzione semplice:
"...niente è buono o malvagio in sé, è il pensiero che lo rende tale."
oppure, più letteraria:
"...perocchè non vi e nulla di buono o di cattivo, fuorchè in ragione dei nostri giudizi."

La commedia degli errori
“We came into the world like brother and brother,
And now let's go hand in hand, not one before another.”

Ho trovato questa traduzione, ma è troppo lunga per i sottotitoli:
"siamo venuti al mondo da fratelli,
e ora entriamo tenendoci per mano, senza che uno vada avanti e l'altro resti indietro."


Per queste tre opere, ci sono traduzioni che mi consigliereste di consultare?
Grazie.


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Per la lunghezza avrei una soluzione Mar 5

ViolaMurasaki wrote:


Ho trovato questa traduzione, ma è troppo lunga per i sottotitoli:
"siamo venuti al mondo da fratelli,
e ora entriamo tenendoci per mano, senza che uno vada avanti e l'altro resti indietro."


Per queste tre opere, ci sono traduzioni che mi consigliereste di consultare?
Grazie.


Per quest'ultima io ricordo (dal liceo)
"siamo venuti al mondo da fratelli
e ora andiamo mano nella mano, non uno davanti all'altro"

Non so però dove cercare perché tu abbia una conferma, la ricordo a memoria.


 

il barbaro
Italy
Local time: 21:47
Liber Liber Mar 6

Su Liber Liber ci sono tutte le opere del Bardo in italiano.

 

Federica Mosele
Japan
Local time: 04:47
Japanese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Mar 6

Angie Garbarino wrote:

Per quest'ultima io ricordo (dal liceo)
"siamo venuti al mondo da fratelli
e ora andiamo mano nella mano, non uno davanti all'altro"

Non so però dove cercare perché tu abbia una conferma, la ricordo a memoria.


Grazie infinite, provo a cercare la fonte!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre frasi tratte da Shakespeare per dei sottotitoli

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search