CORSO STL: 'Corso on line: Introduzione agli strumenti CAT'
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:53
French to Italian
+ ...
Mar 30

Buonasera, segnalo volentieri questo corso on line che si terrà a partire dal 9 maggio (https://bit.ly/2GFUq3f). Le iscrizioni sono aperte ed è possibile iscriversi approfittando di una tariffa scontata fino all'11 aprile.
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Un ciclo di webinar con Marco Cevoli
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

9, 16 e 23 maggio
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC, ASSOINTERPRETI e TRADINFO

I programmi di traduzione assistita, i cosiddetti CAT tool, sono ormai uno strumento imprescindibile per i traduttori, soprattutto per chi lavora in ambito tecnico e in settori i cui testi presentano numerose ripetizioni.

Nonostante l’utilità dei CAT tool in questi campi sia incontestabile, non tutti i traduttori riescono a sfruttare al massimo tali programmi. Da un lato ciò è dovuto alla loro complessità: quasi tutti i CAT tool offrono infatti molte funzioni diverse, spesso con interfacce non proprio intuitive. Inoltre, esistono ancora preconcetti nei confronti di questi programmi (“servono solo ad abbassare le tariffe”) e atteggiamenti che ne limitano l’adozione.

In questi tre incontri si spiegherà perché i CAT tool sono necessari, come scegliere quello più adeguato al proprio scopo e infine si esamineranno più nei dettagli un paio di strumenti gratuiti e open source, ideali per impratichirsi, ma anche per lavorare a livello professionale.

Questi tre webinar, di natura teorica e introduttiva, sono rivolti non solo a chi non ha alcuna esperienza con i CAT tool, ma anche a chi è indeciso sull’acquisto e a chi ha iniziato a usarli soltanto di recente. Possono comunque essere utili anche a chi ha già maturato una certa esperienza, ma non crede di averne assimilato le basi concettuali. Capire a fondo il funzionamento dei CAT tool è il primo passo per un loro proficuo utilizzo.

OBIETTIVI
- Conoscere i concetti di base della traduzione assistita.
- Conoscere meglio i vantaggi e gli svantaggi degli strumenti di ausilio alla traduzione.
- Essere in grado di compiere una scelta più consapevole riguardo all’acquisto di uno strumento di traduzione.
- Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

MODULO I - 9 MAGGIO, 2018
Ore 18.00-19.30

Dopo aver descritto gli elementi che generalmente compongono gli strumenti di traduzione assistita, esamineremo i loro vantaggi e svantaggi, cercheremo di sfatare i preconcetti piùdiffusi e spiegheremo le differenze fra i diversi tipi di strumenti, chiarendo i dubbi più comuni.

- Introduzione alla traduzione assistita
- Differenze fra traduzione automatica e traduzione assistita e casistica delle ibridazioni
- Vantaggi e limiti dei CAT tool
- Differenze fra programmi proprietari e programmi
open-source
- Interoperabilità: mito o realtà?
Compatibilità fra gli strumenti
Standard della localizzazione

MODULO II - 16 MAGGIO, 2018
Ore 18.00-19.30

Nel secondo modulo passeremo velocemente in rassegna alcuni dei programmi più diffusi (fra cui SDL Trados, memoQ e OmegaT, ma anche altri programmi online) per poi soffermarci sui fattori di cui tenere conto per scegliere in modo consapevole il programma più adatto a noi.

- Panoramica su alcuni degli strumenti più diffusi, sia desktop che online
- Che cosa comporta l’acquisto di un programma
Licenza
Aggiornamenti
Supporto
Comunità
Risoluzione dei problemi
- Opzioni possibili a seconda del sistema operativo, del livello di competenze informatiche e del profilo

MODULO III - 23 MAGGIO, 2018
ore 18.00 - 19.30

Nel terzo incontro esamineremo più nei dettagli due strumenti di traduzione assistita, guidando gli utenti passo per passo dal download all’installazione e alla configurazione di partenza. Concluderemo dando alcuni riferimenti per approfondire l’argomento e rispondendo a tutte le domande.

Analisi di due CAT tool gratuiti e open source
– Come scaricare il programma
– Come installarlo
– Come configurarlo
– Primi passi
Riferimenti per approfondimenti

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI: http://stl-formazione.it/corsi-online/#


Marco Cevoli. Traduttore, localizzatore e project manager. Autore di due manuali per traduttori, Guida completa a OmegaT (2012) e Il traduttore insostituibile (2017). Laureato in lingue e master in design e produzione multimedia, inizia la carriera come traduttore tecnico freelance nel 1997 per poi ricoprire diversi ruoli presso multinazionali e piccole-medie aziende del settore prima di fondare Qabiria nel 2008, una società specializzata in localizzazione di siti web e di app per smartphone. Negli ultimi anni alterna alla traduzione l’attività di formazione e divulgazione. Ha partecipato come relatore a numerose conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli. È docente di STL dal 2014.

♦️♦️ CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI CON NOI DICE CHE…

“Avevo già seguito un webinar di Marco Cevoli, l’ho ascoltato alla GdT 2016 e ho il suo libro “Il traduttore insostituibile”, quindi sapevo cosa mi aspettava. Come sempre, è stato chiaro e molto concreto nella spiegazione dei concetti sia teorici che pratici; ho apprezzato il fatto che abbia portato molti esempi per farci capire le funzioni che presentava e ho imparato moltissimo.”

“Davvero istruttivo e stimolante (cibo per la mente!), con un docente preparato e coinvolgente, e di una generosità enorme.”

“Corso super interessante e denso di informazioni utili e nuove. Ha risposto a tutte le mie domande!”


QUOTA DI ISCRIZIONE
Tariffa intera: 95,00 euro
Tariffa ridotta: 85,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro l’11 aprile, agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2017 e agli allievi STL*: 75,00 euro
Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” https://bit.ly/2GXYDwJ

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL: 'Corso on line: Introduzione agli strumenti CAT'

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search