Traduzione diploma di laurea ITA > FRA
Thread poster: Alessia M.

Alessia M.
Italy
Local time: 00:45
English to Italian
+ ...
Apr 25

Salve a tutti,

è la prima volta che scrivo su Proz, quindi siate clementi.icon_smile.gif

Sto valutando la traduzione giurata di un diploma di laurea dall'italiano al francese.

Mi chiedevo se fosse possibile riprodurre il layout (quindi intendo usare 1. lo sfondo, 2. le cornici 3. i sigilli/marchi dell'ateneo) del diploma di laurea originale in italiano nel file della lingua di arrivo, o se rischiassi così di infrangere qualche legge.

Ovviamente non importerei anche le firme del rettore o dei funzionari di segreteria.

Lo chiedo perché trovo molto spoglia una traduzione su foglio bianco. Forse esiste qualche modello standard da seguire?

Grazie a chi sarà così gentile da rispondere.


 

Mayumi Sasao  Identity Verified
Italy
Local time: 00:45
Member (2008)
Italian to Japanese
+ ...
Non riproduciamo né certifichiamo, ma traduciamo Apr 26

Cara Alessia

Penso che noi dobbiamo solo tradurre. Questo significa che non dobbiamo riprodurre immagini, firme, timbri, ecc. ma menzionarne l'esistenza facendo capire anche che non siamo noi a attestare la loro autencicità né la veridicità del contenuto: se va l'estero, bisogna sapere se ci vuole l'appostille.

Su internet, trovi anche un'istruzione del Tribunale di Roma (http://www.tribunale.roma.giustizia.it/modulistica.aspx, vedi "Disposizioni per il giuramento delle traduzioni", poi scarica il modulo insieme all'istruzione) che dice:
"3) i timbri contenuti nel documento da tradurre devono essere descritti e tradotti, come pure le firme: se poco chiari, occorre precisarlo con espressioni tipo “timbro illeggibile”, “f.to illeggibile”, nella lingua della traduzione. Anche le foto e le marche devono essere menzionate dal traduttore (es. foto dell’interessato”, “marca da …. ” )"

Buon lavoro

Mayumi Sasao


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione diploma di laurea ITA > FRA

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search