Passo?
Thread poster: Tom in London

Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:27
Member (2008)
Italian to English
May 9

Dal Fatto Quotidiano di oggi:

"....Nonostante la richiesta di 24 ore aggiuntive arrivata al Quirinale, 'siamo ancora al primo step' ”.

E passo?

[Edited at 2018-05-09 15:51 GMT]


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 03:27
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Passo dopo passo May 9

Più che "passo" qui si tratta di "fase" o meglio ancora, nel caso specifico, di "fase preliminare".

Senza dubbio il segno di un impoverimento del linguaggio, che forse va di pari passo con l'analfabetismo funzionale rampante e una forte riduzione delle capacità critiche.

Pur non rappresentando necessariamente la causa di questo fenomeno, la stampa ha grosse responsabilità.

Qualcosa potrebbe essere fatto anche da noi traduttori, che non solo seguiamo le tendenze della lingua scritta e parlata, ma spesso le creiamo.



[Edited at 2018-05-09 21:42 GMT]


 

Daniel Frisano
Switzerland
Local time: 09:27
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Profilassi linguistica May 10

texjax DDS PhD wrote:
Qualcosa potrebbe essere fatto anche da noi traduttori, che non solo seguiamo le tendenze della lingua scritta e parlata, ma spesso le creiamo.


Nutrirsi di classici (diciamo da fine '800 al dopoguerra, con pochissime eccezioni più recenti, vedi Eco), che sono una miniera d'oro quanto a purezza linguistica, e di riflesso limitare al minimo indispensabile l'esposizione all'italiano usa-e-getta ormai onnipresente: TV, stampa (comprese firme autorevoli), narrativa.

Qualcosina si può fare: se non altro uno sforzo consapevole per non lasciarsi contaminare.


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:27
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
File May 10

Sì Daniel

Ad es. quando una agenzia mi scrive "ti mando questi 3 file" e io rispondo che ho ricevuto i documenti.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Passo?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search