Passo?
Thread poster: Tom in London

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:00
Member (2008)
Italian to English
May 9

Dal Fatto Quotidiano di oggi:

"....Nonostante la richiesta di 24 ore aggiuntive arrivata al Quirinale, 'siamo ancora al primo step' ”.

E passo?

[Edited at 2018-05-09 15:51 GMT]


 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 07:00
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Passo dopo passo May 9

Più che "passo" qui si tratta di "fase" o meglio ancora, nel caso specifico, di "fase preliminare".

Senza dubbio il segno di un impoverimento del linguaggio, che forse va di pari passo con l'analfabetismo funzionale rampante e una forte riduzione delle capacità critiche.

Pur non rappresentando necessariamente la causa di questo fenomeno, la stampa ha grosse responsabilità.

Qualcosa potrebbe essere fatto anche da noi traduttori, che non solo seguiamo le tendenze della lingua scritta e parlata, ma spesso le creiamo.



[Edited at 2018-05-09 21:42 GMT]


 

Daniel Frisano
Monaco
Local time: 13:00
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Profilassi linguistica May 10

texjax DDS PhD wrote:
Qualcosa potrebbe essere fatto anche da noi traduttori, che non solo seguiamo le tendenze della lingua scritta e parlata, ma spesso le creiamo.


Nutrirsi di classici (diciamo da fine '800 al dopoguerra, con pochissime eccezioni più recenti, vedi Eco), che sono una miniera d'oro quanto a purezza linguistica, e di riflesso limitare al minimo indispensabile l'esposizione all'italiano usa-e-getta ormai onnipresente: TV, stampa (comprese firme autorevoli), narrativa.

Qualcosina si può fare: se non altro uno sforzo consapevole per non lasciarsi contaminare.


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:00
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
File May 10

Sì Daniel

Ad es. quando una agenzia mi scrive "ti mando questi 3 file" e io rispondo che ho ricevuto i documenti.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Passo?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search