Traduzione e tariffe: fumetti
Thread poster: Niccolò Costantini

Niccolò Costantini
Italy
New user
English to Italian
+ ...
May 23

Buongiorno a tutti!

Questo è il mio primo post e spero di non fare qualche pasticcio. Mi sono laureato da pochino (novembre scorso) in Inglese ed Arabo ed ho cominciato da poco a tradurre come freelance, quindi mi ritengo abbastanza inesperto ed ho bisogno di una mano per questa questione.

Durante il mio attuale tirocinio, mi hanno commissionato la traduzione di un fumetto dall'italiano al dialetto cairota. Si tratta di un libro abbastanza lungo, e devo dire che sto trovando quest'esperienza molto divertente e stimolante: non mi era mai capitato di lavorare a una cosa del genere, e non mi era mai capitato di tradurre in dialetto!

Tuttavia, ho dei dubbi sul compenso, e spero che possiate aiutarmi a chiarirmi le idee.

Il mio commissionante (hereafter: loro) mi ha offerto 100 EGP (Egyptian Pounds) per cartella – il prezzo medio per traduzioni letterarie in Egitto, dove mi trovo ora. Mi hanno detto che posso contrattare, in quanto nemmeno loro sono certi su come procedere e mi lasceranno molta libertà sul calcolo delle cartelle. Ecco il mio (nostro) dubbio:

Come si calcolano le cartelle su un libro a fumetti? Ci sono delle procedure più o meno "standardizzate"?Io per comodità mia sto ricopiando ogni fumetto di ogni vignetta in una tabella. Solo così posso ottenere un conteggio preciso delle battute su un editor testuale come word. Ma mi chiedo se questa sia la maniera giusta di procedere o meno!

Questo procedimento, ovviamente, porta via un bel po' di tempo. Penso che sia giusto chiedere un compenso un po' più alto nonostante la mia breve esperienza, visto che loro non sono in grado di mettermi a disposizione il testo digitalizzato o una persona che lo digitalizzi/trascriva per me. Che ne dite? Tipo 130 o 150 EGP a cartella.

Se avete modi migliori per snellire il processo, ovviamente, non esitate!

Il commissionante è un'istituzione molto attendibile (quindi non vi preoccupate per le questioni burocratiche: so che devo fare mettere tutto – TUTTO – per iscritto).

Grazie per l'attenzione! Spero di leggere presto le vostre risposte


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione e tariffe: fumetti

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search