Dubbi documenti periodo formativo in Spagna
Thread poster: Federica Bianchi
May 29

Hola! Sto preparando i documenti per avere l'autoriazzazione per l'"estancia formativa" in Spagna.
Mi sono richiesti vari documenti, per cui ho un po' di dubbi...

- come si ottiene in Italia la copia del documento cortejada o compulsada ?

- Per la "Copia legalizada del título oficial de graduado universitario o del de especialista en Ciencias de la Salud (No son válidas las fotocopias de las legalizaciones de los documentos. Es necesario LEGALIZACION original)":
In questo caso devo fotocopiare il mio certificato di laurea (il papiro), porci l'Apostilla e procedere poi alla traduzione?

- Per il "Certificado original (con apostilla de La Haya) expedido por el país de origen que acredite que el interesado no ha sido condenado en su país por algún delito contra la libertad e indemnidad sexual, a los que se refiere el artículo 13.5 de la ley Orgánica 1/1996, de 15 de enero, de Protección Jurídica del Menor.":
Corrisponde al certificato carichi pendenti, su cui fare l'Apostilla e quindi tradurlo, corretto?

Grazie in anticipo per tutte le informazioni!


 

Traduzioni Asseverate
Italy
Local time: 16:32
Sui tuoi dubbi May 29

Buonasera Federica,

tutto dipende dall'organismo spagnolo richiedente.

Una copia "compulsada" è a tutti gli effetti una copia conforme all'originale. In Italia si fa presso l'ufficio anagrafe del Comune oppure da un notaio.
Ma a seconda dell'Istituzione richiedente, potrebbe essere necessario fare la "compulsa" presso il consolato spagnolo in Italia o presso un console onorario. Se hai bisogno di aiuto con questo, posso aiutarti e puoi contattarmi in privato. Il mio studio fornisce anche servizi consolari, in particolare per i documenti da utilizzare in Spagna. Trovi l'indirizzo email nel mio profilo.

Quanto alla legalizzazione è sostituita dall'Apostille. E anche qui dipende: se fai le autentiche dei tuoi documenti originali presso il consolato o da un console onorario, allora non serve l'apostille sugli originali: basterebbe fare l'autentica e in seguito procedere con una traduzione asseverata e concludere il fascicolo con l'Apostille sul verbale di asseverazione. E ovviamente dovrai inviare questo fascicolo in originale, non in fotocopia.

Se invece procedi con una copia conforme all'originale presso l'ufficio anagrafe del Comune, allora porti dopo la copia in Prefettura per la Apostille. Altrimenti dovresti farla apporre sul tuo originale (diploma o certificato) e poi fare l'autentica e in seguito procedere con la traduzione asseverata e infine l'Apostille.
La cosa più semplice è la prima che ti ho detto.
Se invece si tratta di un diploma e non di un certificato, non inviarlo mai in Spagna in originale.

Il certificato antipedofilia, infine, non è il certificato di carichi pendenti. È un certificato penale specifico, necessario per essere assunti dalla pubblica amministrazione (e in alcuni casi anche per insegnamento in scuole private) che normalmente viene richiesto dal datore di lavoro direttamente al Tribunale. Non so esattamente come funzioni questo in Spagna o se ti richiedano il certificato italiano, quello spagnolo o entrambi.

Ti suggerisco di sentire intanto l'ufficio del casellario presso la Procura della Repubblica nel Tribunale della tua città. Se non te lo danno, puoi sempre e comunque richiedere il certificato del casellario (quello generale) che è il più completo e contiene notizie sui reati, sia civili che penali.



[Modificato alle 2018-05-29 21:14 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbi documenti periodo formativo in Spagna

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search