CORSO STL: Traduzione in pratica 'Tradurre i contratti (tedesco-italiano)'
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:01
French to Italian
+ ...
Aug 4

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso (https://bit.ly/2LnrgVn) che si terrà a Pisa il prossimo 22 settembre.
Il corso è già confermato e restano 4 POSTI DISPONIBILI.
Se interessati, trovate qui di seguito il programma e le modalità di iscrizione. Fino al 28 AGOSTO è possibile usufruire di una TARIFFA SCONTATA.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
In collaborazione con La Giornata del Traduttore
---
Sabato 22 settembre 2018
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Duomo – Pisa, via Santa Maria, n. 94

Con il patrocinio gratuito di AITI, AIIC, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

Il laboratorio fa parte del ciclo di corsi di STL ‘Traduzione in pratica’, dedicati principalmente alla pratica traduttiva. È rivolto a traduttori e aspiranti traduttori con discrete conoscenze della lingua tedesca e un interesse specifico per il linguaggio giuridico.

Qualche settimana prima della data di svolgimento del corso i partecipanti riceveranno i testi destinati alle esercitazioni.

Nel corso della giornata saranno affrontate diverse tipologie di contratti, provenienti dall’ambito societario, dal diritto del lavoro, dai rapporti tra aziende e tra professionisti e non solo.

Il laboratorio ha un orientamento pratico ma alcune questioni (ad es. la traduzione in italiano di termini “spinosi” come Kündigung e Rücktritt o l’equivalenza tra determinati istituti giuridici dei due ordinamenti) verranno affrontate anche da un punto di vista generale.

OBIETTIVO del laboratorio è dunque quello di “immergersi” nel lavoro pratico di traduzione contrattualistica dal tedesco all’italiano per poi “riemergere”, a fine corso, con le idee più chiare.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Docente – Marco Montemarano si è laureato in giurisprudenza a Roma nel 1989. Dal 1990 vive a Monaco di Baviera. Dal 1993 è docente di traduzione e linguaggio settoriale giuridico italiano-tedesco allo Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera.

♦️♦️ CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI CON NOI DICE CHE…

“Volevo ringraziare Marco per la chiarezza con cui sono state affrontate le tematiche del corso, dando a tutti la possibilità di avvicinarsi e appassionarsi ai contenuti.”

“Credo si sia ben capito dal mio entusiasmo ieri, ma vorrei ancora esprimerti la mia felicità per aver partecipato al seminario. Oltre agli aspetti formativi, ho riscontrato un calore umano sia da parte tua che di Marco al di sopra delle mie aspettative.”

“Ho trovato il corso perfetto per come è stato concepito con un iter logico ineccepibile nello sviluppo del programma.”

Quota di iscrizione (Chiusura iscrizioni 18 settembre)

– Tariffa intera: 165.00 euro
– Tariffa ridotta: 150.00 euro (soci enti patrocinanti)
– Tariffa riservata alle iscrizioni entro il 28 agosto 2018, agli iscritti alla Giornata del Traduttore e agli allievi STL: 135.00 euro

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2Odsftz

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92


[Modificato alle 2018-08-04 20:55 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL: Traduzione in pratica 'Tradurre i contratti (tedesco-italiano)'

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search