KUDOZ Chi mi da una mano?
Thread poster: Dinny

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 04:25
Italian to Danish
+ ...
May 29, 2005

Ciao a tutti,
Leggo spesso lamenti per la valanga di domande troppo facili in Kudoz, con tanto di suggerimenti a consultare dizionari, i glossari, etc.

Ma quando poi si presenta un problema difficile, quando si ha proprio bisogno di una mano... sigh, dove sono gli esperti?

Mi manca una misera parola per finire il lavoro di questo weekend, una polizza di assicurazione in inglese che sto traducendo in danese. Il titolo di un paragrafo è: Rectical Clause. Il paragrafo parla in modo generico di chi gestice la polizza, qual'è la società responsabile, etc., niente di particolare. Eppure, quel "rectical" non lo trovo da nessuna parte, ne in dizionari, ne nei glossari. In internet appare la parola, ma sembra spesso un "typho" (rectical invece di recital, etc.)

Qualcuno mi da una mano per cortesia?

When the going gets tough...

Grazie
Dinny

P.S. Ovviamente la parola mi servirebbe in una lingua qualsiasi, una spiegazione soltanto, un sinonimo.... italiano andrebbe benissimo!



[Edited at 2005-05-29 11:22]


Direct link Reply with quote
 

Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 03:25
Member (2002)
English to Italian
+ ...
prova a leggere qui... May 29, 2005

www.insurancehub.com.au/site/about_intropolicy.php

"recital clause": The recital clause is designed to introduce and identify the parties and to
bring the various elements of the policy together...

in bocca al lupo

Mirella

Altra definizione:

RECITAL CLAUSE. The first clause in the treaty wording which names the parties
to the contract.

[Edited at 2005-05-29 12:09]

Chiamato anche PREAMBLE.

[Edited at 2005-05-29 14:22]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 03:25
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Scusa, perché non chiedi in KudoZ? May 29, 2005

Ciao,

hai provato in English monolingual? Se ti basta una spiegazione, mi sembra il posto più adatto per una questione terminologica.

O mi sfugge qualcosa?

Buona domenica,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 04:25
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Avevo già chiesto... May 29, 2005

Già ieri avevo chiesto in Kudoz in EN-DK e anche in EN-IT e non era ancora venuto fuori niente di convincente. Ma adesso devo ammettere che si tratta probabilmente di un errore di battitura nel testo originale... poco da stupirsi che allora non si capisce niente!

Grazi mille, Mirella, mi sei stata di grande aiuto!
Se ci tieni ai punti, perchè non fai un salto in Kudoz?


Direct link Reply with quote
 

Karin Hellbom  Identity Verified
Italy
Local time: 03:25
Member (2003)
Italian to Swedish
+ ...
Inledande stycke i avtal med namngivande av parterna Jun 2, 2005

Ciao Dinny,

purtroppo ho visto la tua domando soltanto adesso. Ti rispondo con una traduzione in svedese.

Su "Svensk Affärsordbok" trovo: Recital clause sb ingress, recit inledande stycke i avtal med namngivande av parterna - SYN recitals

Da Svensk Ordbok: recit subst. reciten reciter
• den (inledande) del av en dom (eller annat myndighetsbeslut) som innehåller redogörelse för parternas ställningstaganden och sakens tidigare behandling hos myndigheterna


Saluti da Karin


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 04:25
Italian to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Karin ;-) Jun 3, 2005

Beh, ormai ho consegnato, ma mi piace la certezza di aver scelto la parola giusta.

Direct link Reply with quote
 

Elena Ghetti  Identity Verified
Italy
Local time: 03:25
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Sezione kudoz EN-EN Jun 3, 2005

Dinny wrote:


Beh, ormai ho consegnato, ma mi piace la certezza di aver scelto la parola giusta.


ciao Dinny,
sono contenta che tu abbia trovato il significato corretto
avevo perso un po' di tempo anch'io a cercare l'errore di spelling

come ti hanno già suggerito, il "posto" migliore per scovare typo in inglese è la sezione inglese-inglese nella quale la maggior parte delle risposte provengono da madrelingua inglesi

buon weekend


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KUDOZ Chi mi da una mano?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search