Master in Traduzione Giuridica Forense (ICOTEA - ICoN)
Thread poster: Dario A.

Dario A.
Italy
Nov 26, 2018

Buonasera a tutti,

sono un praticante avvocato con un'ottima conoscenza dell'inglese.

Mi sono imbattuto nel master in oggetto di ICOTEA, un istituto accreditato dal MIUR, ma non ho potuto trovare informazioni in merito da nessuna parte.

Sono dubbioso sul riconoscimento di tale master a livello ufficiale (es camera di commercio, tribunale, agenzie, estero) ma sopratutto sul contenuto! Sembra essere il tipico corso online da quattro soldi per mettere una fa
... See more
Buonasera a tutti,

sono un praticante avvocato con un'ottima conoscenza dell'inglese.

Mi sono imbattuto nel master in oggetto di ICOTEA, un istituto accreditato dal MIUR, ma non ho potuto trovare informazioni in merito da nessuna parte.

Sono dubbioso sul riconoscimento di tale master a livello ufficiale (es camera di commercio, tribunale, agenzie, estero) ma sopratutto sul contenuto! Sembra essere il tipico corso online da quattro soldi per mettere una farlocca qualifica sul curriculum o prendere punti in graduatorie per concorsi pubblici senza davvero insegnare niente. Un cumulo di pdf e tesine che potrebbe scrivere chi ha la licenza media.

Inoltre ho trovato un altro master, ICON, molto sponsorizzato anche qui da loro stessi. Mi sembra un attimino più serio - e costoso. È possibile scegliere due domini, e tra questi c'è Diritto che mi interessa. Si appoggia alle università di Pisa e Genova ma non è chiaro se è un master riconosciuto, se è erogato dall'università, se dà CFU...


Vorrei rendermi competitivo sul mercato delle traduzioni di documenti legali ma trovo solo master troppo generici per chi ha una triennale in lingue. Troppa gente che spaccia corsi come Master veri e propri, tanta confusione e poca serietà.

L'unica cosa che ho capito per ora è che ci sono due associazioni AITI e ANITI alla quale conviene essere iscritti per sembrare un professionista, ma non un vero albo. Entrambe con dei siti web in stile 2005.


Ringrazio anticipatamente chiunque mi saprà dare delucidazioni e consigli.
Collapse


 

Barbara Turchetto  Identity Verified
Italy
Local time: 07:46
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Scusi Nov 27, 2018

scusi la franchezza, forse ho interpretato male le Sue parole. Dire che "ci sono due associazioni AITI e ANITI alla quale conviene essere iscritti per sembrare un professionista" mi sembra alquanto riduttivo nei confronti delle citate associazioni e assai poco educato nei confronti dei molti traduttori e interpreti che SONO PROFESSIONISTI iscritti a queste due Associazioni e dai quali Lei si sta aspettando delle risposte.

Alessandra Chiappini
Fiona Grace Peterson
Sandra Bertolini
Agnès Levillayer
Laura Iovanna
Traduzioni Asseverate
Silvia Montanari
 

Dario A.
Italy
TOPIC STARTER
Si figuri Nov 27, 2018

Cara Barbara,

è sicuramente riduttivo, perché è solo quello che sono riuscito a capire per adesso!

Non ho sminuito il lavoro di nessuno, soltanto espletato la mia ignoranza in cerca di più informazioni.

Il problema che sto riscontrando è la mancanza di leggi che dividano con certezza i corsi professionalizzanti e riconosciuti da quelli di dubbia provenienza ed individui che si approfittano degli ignoranti in materia come me.

Potrà sicuram
... See more
Cara Barbara,

è sicuramente riduttivo, perché è solo quello che sono riuscito a capire per adesso!

Non ho sminuito il lavoro di nessuno, soltanto espletato la mia ignoranza in cerca di più informazioni.

Il problema che sto riscontrando è la mancanza di leggi che dividano con certezza i corsi professionalizzanti e riconosciuti da quelli di dubbia provenienza ed individui che si approfittano degli ignoranti in materia come me.

Potrà sicuramente capire la mia condizione, in quanto proveniente da un ambiente estremamente regolamentato, quasi troppo!

Pertanto mi rivolgo ancora, e sottolineo con estrema umiltà, a voi professionisti qui presenti per eventuali consigli.
Collapse


 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 07:46
Member
Italian to English
Nei Master ci credo poco Nov 27, 2018

Sarò sincera... io nei Master ci credo poco. Sicuramente ce ne saranno dei validi, ma al mio modesto parere, il fatto che tu abbia già una laurea in legge ti mette già in condizione di affrontare delle traduzioni nel tuo campo, sempre che le tue capacità linguistiche siano all'altezza. Io, per esempio, ho frequentato un master in traduzione medica e farmacologica, ma mi è stato molto più utile la laurea in infermieristica, conseguita successivamente.

Quindi ti consiglierei per
... See more
Sarò sincera... io nei Master ci credo poco. Sicuramente ce ne saranno dei validi, ma al mio modesto parere, il fatto che tu abbia già una laurea in legge ti mette già in condizione di affrontare delle traduzioni nel tuo campo, sempre che le tue capacità linguistiche siano all'altezza. Io, per esempio, ho frequentato un master in traduzione medica e farmacologica, ma mi è stato molto più utile la laurea in infermieristica, conseguita successivamente.

Quindi ti consiglierei per il momento di cominciare a lavorare, creare un profilo qui su Proz, creare un buon curriculum e cominciare a contattare delle agenzie. Sicuramente un corso può essere utile, ma non ti insegnerà a tradurre.

Ti consiglio anche di studiare il nostro ambito. Non esiste un albo dei traduttori, per sfortuna e per fortuna. Ci sono, invece, varie associazioni molto importanti -AITI; ANITI; MET... - il cui ruolo e importanza va ben oltre l'apparenza del loro sito web. Organizzano seminari e convegni, tutelano i diritti dei traduttori e forniscono risorse preziose. Per AITI c'è anche la possibilità di sostenere il loro esame di traduzione per poter dimostrare le proprie capacità.

[Edited at 2018-11-27 16:54 GMT]
Collapse


Sandra Bertolini
Agnès Levillayer
Michele Fauble
Laura Iovanna
Traduzioni Asseverate
Silvia Montanari
Marina Minella
 

davide isidoro pitasi
Italy
Local time: 07:46
English to Italian
+ ...
master Dec 24, 2018

collega fatti questo dell'università di genova: http://www.farum.unige.it/masterfarum/

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Master in Traduzione Giuridica Forense (ICOTEA - ICoN)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search