Consigli per un'aspirante traduttrice
Thread poster: Giordana Carbone

Giordana Carbone  Identity Verified
Italy
New user
Jan 9

Buonasera a tutti,

Sono un'aspirante traduttrice letteraria. Come muovere i primi passi in questo mondo? Trovo pareri contrastanti. Vorrei conoscere le vostre opinioni (le opinioni di qualcuno che sa di cosa sta parlando) sul modo migliore per iniziare (che tipo di tentativi valga la pena fare, a chi rivolgersi, ecc.) Al momento mi accontento di qualsiasi genere di traduzione, naturalmente, e sto valutando anche un'eventuale carriera da freelance. Vi sarei molto grata se poteste aiutarmi con qualsiasi consiglio vi venga in mente.

Grazie a quanti risponderanno.


 

Oriana Bonan  Identity Verified
Italy
Local time: 15:12
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Richiesta troppo vaga Jan 12

Ciao Giordana e benvenuta,

Mi dispiace che il tuo post rimanga senza risposta: il problema è che la tua richiesta di consigli è troppo vaga.

Il mio suggerimento -- che a dire il vero è già stato dato tante volte da tanti colleghi! -- è di provare innanzitutto a formulare domande più precise e verificare se sono già state poste nei forum. Per esempio, in “Getting established” si trova un'enorme mole di informazioni utili per chi è alle prime armi (e non solo); lo stesso vale per gli altri forum dedicati ai diversi aspetti della professione.

Dopo di che, se ti rimangono dei dubbi o ti vuoi confrontare con altri su qualche questione, ti consiglierei di porre domande circoscritte, magari fornendo a chi ti vorrà rispondere informazioni pertinenti sulla tua formazione, sulla tua esperienza e sui tuoi obiettivi.

Spero che queste indicazioni siano di qualche utilità.
Buon finesettimana,
Oriana


missdutch
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 14:12
Member (2008)
Italian to English
a chi Jan 16

Giordana Carbone wrote:

... a chi rivolgersi.....


Le case editrici, le quali puoi incontrare alle fiere del libro (Torino ecc.). Infatti sono gli editori che devono coprire i costi dell'eventuale traduzione.

Ma un approccio avrebbe valore solo se puoi dimostrare di avere veramente capacità in questo ramo della nostra professione. Magari con qualcosa di concreto ad es. qualche tua traduzione già fatta.

Tieni anche presente spesso le case editrici foggiano molto charme ma sotto sono squali.



[Edited at 2019-01-16 18:08 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli per un'aspirante traduttrice

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search