https://www.proz.com/forum/italian/332798-intraprendere_una_formazione_valida_online.html

Intraprendere una formazione valida, online
Thread poster: Veronica Latini

Veronica Latini
Switzerland
French to Italian
Feb 21

Salve,
mi piacerebbe sapere se ci sono dei corsi online validi per acquisire le competenze adatte a svolgere il mestiere di traduttore.
Vivo in Svizzera, e avrei voluto frequentare l'Università di Ginevra ma, per motivi di salute, non mi è stato possibile.
Sempre per gli stessi motivi di salute, per me è complicato effettuare spostamenti e sono costretta a studiare da casa.
Per questo sono alla ricerca di una soluzione che mi permetta di formarmi online e ottenere tut
... See more
Salve,
mi piacerebbe sapere se ci sono dei corsi online validi per acquisire le competenze adatte a svolgere il mestiere di traduttore.
Vivo in Svizzera, e avrei voluto frequentare l'Università di Ginevra ma, per motivi di salute, non mi è stato possibile.
Sempre per gli stessi motivi di salute, per me è complicato effettuare spostamenti e sono costretta a studiare da casa.
Per questo sono alla ricerca di una soluzione che mi permetta di formarmi online e ottenere tutte le capacità necessarie per iniziare a intraprendere la professione di traduttrice (o, quanto meno, provarci).
Sul web ho trovato una miriade di corsi che promettono attestati e diplomi di ogni sorta. Tutto molto interessante, ma non riesco a districarmi e a comprendere quali possano essere le opzioni davvero valide.
La lingua dalla quale vorrei tradurre è il francese. Dal francese all'italiano.
Sapete consigliarmi un buon percorso di studi da effettuare online?
Grazie mille!
Collapse


 

Oriana Bonan  Identity Verified
Italy
Local time: 06:05
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Master? Feb 26

Ciao Veronica,

Non so se con corsi on-line intendi corsi universitari o corsi più brevi e su aspetti specifici della professione, come quelli offerti dalle associazioni dei traduttori o da società private. E non ho ben capito neppure se all'università di Ginevra, potendo, ti saresti iscritta a una laurea di primo livello.

Se hai già una laurea triennale, non necessariamente in lingue o traduzione, ti suggerirei di frequentare un master universitario perché, a mio a
... See more
Ciao Veronica,

Non so se con corsi on-line intendi corsi universitari o corsi più brevi e su aspetti specifici della professione, come quelli offerti dalle associazioni dei traduttori o da società private. E non ho ben capito neppure se all'università di Ginevra, potendo, ti saresti iscritta a una laurea di primo livello.

Se hai già una laurea triennale, non necessariamente in lingue o traduzione, ti suggerirei di frequentare un master universitario perché, a mio avviso, è il modo migliore per acquisire in un tempo relativamente breve -- in genere un anno, 60 crediti per 1500 ore teoriche -- conoscenze e competenze di base da approfondire in seguito con corsi più mirati e soprattutto iniziando a lavorare. In genere, mi pare, i master hanno un approccio più pratico rispetto alle lauree magistrali.

Sulla frequenza di corsi a distanza posso solo dire che la mia esperienza è sempre stata molto positiva sia dal punto di vista dell'apprendimento sia per l'aspetto "relazionale", in particolare proprio nel caso di un master che ho conseguito ormai diversi anni fa (il master ICON in traduzione specialistica inglese>italiano, http://www.traduzione.icon-master.it/ ) con un'interazione davvero intensa e decisamente proficua tanto con i docenti (ottimi, per altro) quanto con i colleghi studenti.

Infine, purtroppo non saprei consigliarti nello specifico per la combinazione linguistica francese-italiano e, oltretutto, non conosco le condizioni per gli studenti svizzeri rispetto alla frequenza dell'università, on-line e non, in UE.
Forse qualche collega che lavora con il francese ha maggiori informazioni in merito, ma servirebbe qualche chiarimento sul tipo di corsi che puoi frequentare.

Oriana

[Edited at 2019-02-26 09:43 GMT]
Collapse


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:05
Member (2008)
Italian to English
Esperienza pratica Feb 26

Permettimi di dire la mia:

Secondo la mia esperienza, per aver successo come traduttore, poco importa studiare la traduzione al livello accademico. Per l'imprenditore che necessita di una traduzione fatta bene e utilizzabile domani mattina alle ore 0900, poco o nulla valgono le lauree ed i certificati. Ciò che conta è la professionalità. Non solo; per conseguire una laurea od un diploma, bisogna spendere somme rilevanti e anni di tempo: anni che potrebbero essere spesi, a mio av
... See more
Permettimi di dire la mia:

Secondo la mia esperienza, per aver successo come traduttore, poco importa studiare la traduzione al livello accademico. Per l'imprenditore che necessita di una traduzione fatta bene e utilizzabile domani mattina alle ore 0900, poco o nulla valgono le lauree ed i certificati. Ciò che conta è la professionalità. Non solo; per conseguire una laurea od un diploma, bisogna spendere somme rilevanti e anni di tempo: anni che potrebbero essere spesi, a mio avviso più proficuamente, nella costruzione di una clientela e la provisione di un vero servizio di traduzione. Infatti la costruzione di una clientela sarà sempre un passo necessario (con o senza la laurea) - un percorso che richiede alcuni anni e uno sforzo considerevole per portarlo ad un livello tale da generare contatti e lavori. Meglio iniziare sin da adesso !

Sopratutto, sempre secondo la mia esperienza, occorre specializzarsi come traduttore in un campo abbastanza circoscritto e ben definibile, entro il quale crearsi una reputazione come esperto. Sarebbe irrilevante conseguire una laurea in traduzione se non hai acquisito la capacità di tradurre documenti di un particolare tipo che richiedono la dimestichezza con linguaggi specializzati e terminologie specifiche.

Per diventare traduttore praticante che lavora da domicilio, secondo me sarebbe molto più saggio buttarsi direttamente nella mischia, acquisire una qualche conoscenza del mercato e incominciare a tradurre (e a fatturare) immediatamente, per quanto tentativamente e su piccola scala. Se hai gia una buona conoscenza delle due lingue, sei già traduttore; non servono lauree ma capacità pratiche.

Prima o poi, lo dovrai fare. Se non ora, quando?
Collapse


Michele Fauble
 

Veronica Latini
Switzerland
French to Italian
TOPIC STARTER
Grazie! Feb 26

Attualmente lavoro già per una casa editrice francese. Traduco i loro romanzi fantasy in italiano. E loro "incatenano" una traduzione dietro l'altra, non lasciandomi mai senza lavoro.
Soltanto credevo che una formazione avrebbe potuto essermi utile.
No, non ho potuto nemmeno frequentare l'Università di Ginevra, purtroppo.
Ma, per passione, ho trascorso ore e ore a tradurre libri per poi confrontarli con le traduzioni "ufficiali" di romanzi pubblicati. Credo di aver fatto un p
... See more
Attualmente lavoro già per una casa editrice francese. Traduco i loro romanzi fantasy in italiano. E loro "incatenano" una traduzione dietro l'altra, non lasciandomi mai senza lavoro.
Soltanto credevo che una formazione avrebbe potuto essermi utile.
No, non ho potuto nemmeno frequentare l'Università di Ginevra, purtroppo.
Ma, per passione, ho trascorso ore e ore a tradurre libri per poi confrontarli con le traduzioni "ufficiali" di romanzi pubblicati. Credo di aver fatto un po' di esperienza in questo modo.
Grazie mille per le vostre risposte!
Collapse


 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 06:05
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Il lavoro di traduttore non si improvvisa... Feb 26

Ciao Veronica,

mi dispiace molto per la tua situazione. Ci tengo comunque a dirti che la professione di traduttore a qualsiasi livello richiede anni e anni di studi specifici e non si improvvisa. Per quanto riguarda la formazione, ritengo che quella migliore sia fornita dalle strutture universitarie, corsi on-line potrebbero rivelarsi inutili e costosi. Inoltre la scelta di un corso dipende dalla tua formazione precedente e dal livello di conoscenza della lingua. Non basta comunque,
... See more
Ciao Veronica,

mi dispiace molto per la tua situazione. Ci tengo comunque a dirti che la professione di traduttore a qualsiasi livello richiede anni e anni di studi specifici e non si improvvisa. Per quanto riguarda la formazione, ritengo che quella migliore sia fornita dalle strutture universitarie, corsi on-line potrebbero rivelarsi inutili e costosi. Inoltre la scelta di un corso dipende dalla tua formazione precedente e dal livello di conoscenza della lingua. Non basta comunque, come è opinione diffusa pensare, conoscere un po' una lingua o essere madre lingua per svolgere questa professione.
Aggiungo inoltre che le richieste di traduzioni dal francese all'italiano non sono numerosissime, a farla da padrone è sempre l'inglese.




Veronica Todaro wrote:

Salve,
mi piacerebbe sapere se ci sono dei corsi online validi per acquisire le competenze adatte a svolgere il mestiere di traduttore.
Vivo in Svizzera, e avrei voluto frequentare l'Università di Ginevra ma, per motivi di salute, non mi è stato possibile.
Sempre per gli stessi motivi di salute, per me è complicato effettuare spostamenti e sono costretta a studiare da casa.
Per questo sono alla ricerca di una soluzione che mi permetta di formarmi online e ottenere tutte le capacità necessarie per iniziare a intraprendere la professione di traduttrice (o, quanto meno, provarci).
Sul web ho trovato una miriade di corsi che promettono attestati e diplomi di ogni sorta. Tutto molto interessante, ma non riesco a districarmi e a comprendere quali possano essere le opzioni davvero valide.
La lingua dalla quale vorrei tradurre è il francese. Dal francese all'italiano.
Sapete consigliarmi un buon percorso di studi da effettuare online?
Grazie mille!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Intraprendere una formazione valida, online

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »