per giurare una traduzione in tribunale
Thread poster: John Walsh

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
Member (2004)
Italian to English
Jun 15, 2005

Ciao a tutti,
per giurare una traduzione in tribunale ho sempre detto ai miei clienti che serve necessariamente un'originale invece un addetto in cancelleria sustiene che può essere anche una copia. Tempo fa un'altro addetto sosteneva che serve l'originale.
Secondo voi?

[Edited at 2005-06-15 15:49]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Originale o Copia Jun 16, 2005

Ciao John,


Purtroppo ogni Tribunale in Italia ha le sue regole...
A Genova, accettano sia originale sia la copia, ma prima non era così...
L'importante è che l'originale sia in buone condizioni, quello sì, infatti un tempo i documenti con carta da fax termica non te li accettavano.


HTH
un caro saluto
silvina


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
Member (2004)
Italian to English
TOPIC STARTER
Fellow Genovese Jun 16, 2005

Ciao,
Grazie mille. E' proprio a Genova dove ho avuto questa diversità di informazioni. Senza voler offendere la Superba bellissima, troppo spesso gli informazioni che ricevi nei uffici pubblici dipende dalla persona dietro lo sportello. Potrei raccontarti tante belle storie al riguardo.
Ciao,
John


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dipende Jun 16, 2005

Ciao, da ciò che hanno detto a me (Bari, che condivide con Genova l'avarizia e l'essere una città portuale), si può giurare anche la copia. Dipende da ciò che il cliente chiede, dallo scopo della traduzione giurata ecc.
Copia o originale è un problema che non dovrebbe riguardare noi traduttori, ma solo chi richiede la traduzione.
hth
Giusi


Direct link Reply with quote
 

John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 08:45
Member (2004)
Italian to English
TOPIC STARTER
. Jun 16, 2005

Grazie,
in teoria non dovrebbe avere importanza se è una copia o no perchè il tradutore semplicemente dichiara che la traduzione allegata al documento corrisponde a quello che viene riportato in quel documento quindi non so perchè tanti richiedono l'originale.
Comunque tanti clienti credono che serva una traduzione giurata quando in realtà non serve e spesso il destinatario del documento non ha idea cosa significa quei bei timbri da per tutto.
Ciao


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

per giurare una traduzione in tribunale

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search