CORSO STL - Corso on line 'Introduzione alla localizzazione di siti web'
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:57
French to Italian
+ ...
May 14

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line, già confermato, che si terrà a partire dal 4 giugno. È possibile iscriversi a un prezzo scontato del 20% ancora fino a stasera, poi resteranno attivi gli sconti per gli allievi STL e i soci degli enti patrocinanti.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi
---
Un corso on line con Marco Cevoli
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

4, 6 e 11 giugno 2019
ore 18.00-19.30

La localizzazione web è l’attività di traduzione e adattamento di un sito web per un pubblico target diverso da quello originale. Sotto la spinta dell’internazionalizzazione delle imprese, i traduttori e i project manager del settore ricevono sempre più spesso richieste di traduzione di siti web, a cui va data una risposta tempestiva e competente.

Per localizzare un sito web servono non solo abilità linguistiche (necessarie per adattare nel modo corretto il sito alla cultura d’arrivo), ma anche solide competenze tecniche per sapere come estrarre i testi traducibili, conteggiarli, tradurli e infine re-inserirli al posto giusto sul server. Data la gran varietà di sistemi usati per creare pagine web, il compito può diventare arduo.

Con questo corso si vuole offrire a traduttori tecnici, project manager e titolari di agenzie una panoramica delle sfide più comuni poste dalla localizzazione di siti web.

Dopo aver illustrato le tipologie più comuni di siti, si analizzerà un processo di localizzazione tipo, dal punto di vista del traduttore-revisore, con particolare enfasi sulle fasi di estrazione e di reinserimento dei contenuti, solitamente critiche per l’intero processo, esaminando due strategie di approccio e suggerendo alcuni strumenti utili.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Per quanto riguarda i prerequisiti, non servono programmi specifici, perché il corso non prevede esercitazioni pratiche. A livello di competenze, è consigliato conoscere alcuni concetti di base dell’informatica: cos’è un server, un client, cosa significa back-end, front-end, ad esempio, ma, nel complesso, il corso è fruibile da chiunque.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Modulo I
4 Giugno, 2019
Ore 18.00-19.30

Nel primo incontro vedremo come la localizzazione web si differenzia dalla semplice traduzione e dalla localizzazione di software e come si inserisce nel contesto più ampio della globalizzazione e dell’internazionalizzazione, di cui è complemento e prosecuzione. Si accennerà anche alla tecnologia sottostante la creazione di siti, conoscenze che consideriamo necessarie per affrontarne con successo la traduzione e adattamento.

- Che cos’è la localizzazione e come si differenzia dalla semplice traduzione
- I concetti di globalizzazione, internazionalizzazione e localizzazione
- Che cos’è un sito web
- Siti statici
- Siti dinamici
- Ajax
- Web application
- Principali linguaggi di marcatura (SGML, XML, HTML)
- Tipologie più comuni di siti
- Principali sfide poste dalla localizzazione web e approcci per superarle

Modulo II
6 Giugno, 2019
Ore 18.00-19.30

Nel secondo incontro si illustreranno i sistemi di gestione dei contenuti (CMS) più usati per la creazione di siti web e si forniranno alcune strategie e consigli per affrontarne la localizzazione. Si illustreranno anche le fasi tipiche di un processo di localizzazione web, prestando particolare attenzione alle fasi più critiche e suggerendo un approccio vincente con il cliente.

- Che cosa sono i CMS
- Quali sono i CMS più usati
- Processo di localizzazione web standard
- Estrazione e reinserimento dei contenuti

Modulo III
11 Giugno, 2019
ore 18.00-19.30

Nell’ultimo incontro ci concentreremo sull’ottimizzazione dei contenuti, ovvero su tutta quella serie di attività che mirano a creare contenuti tradotti che abbiano sugli utenti lo stesso impatto di quelli originali. Infine, si tratteggeranno le basi dei translation proxy, strumenti che potenzialmente possono semplificare enormemente la gestione di siti multilingua.

- Nozioni di base di ottimizzazione dei contenuti (SEO)
- Alcuni strumenti utili
- Strumenti desktop
- Sistemi online centralizzati
- Translation proxy
- Spunti per l’approfondimento

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.


DOCENTE
Marco Cevoli – Traduttore, localizzatore e project manager. Autore di due manuali per traduttori, Guida completa a OmegaT (2012) e Il traduttore insostituibile (2017). Laureato in lingue e master in design e produzione multimedia, inizia la carriera come traduttore tecnico freelance nel 1997 per poi ricoprire diversi ruoli presso multinazionali e piccole-medie aziende del settore prima di fondare Qabiria nel 2008, una società specializzata in localizzazione di siti web e di app per smartphone. Negli ultimi anni alterna alla traduzione l’attività di formazione e divulgazione. Ha partecipato come relatore a numerose conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli. È docente di STL dal 2014.

Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:

♦️ Avevo già seguito un webinar di Marco Cevoli, l’ho ascoltato alla GdT 2016 e ho il suo libro “Il traduttore insostituibile”, quindi sapevo cosa mi aspettava. Come sempre, è stato chiaro e molto concreto nella spiegazione dei concetti sia teorici che pratici; ho apprezzato il fatto che abbia portato molti esempi per farci capire le funzioni che presentava e ho imparato moltissimo.

♦️ Davvero istruttivo e stimolante (cibo per la mente!), con un docente molto preparato e coinvolgente, e di una generosità enorme.

♦️ Corso super interessante e denso di informazioni utili e nuove. Ha risposto a tutte le mie domande!

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Tariffa intera: 95,00 euro
Tariffa ridotta: 85,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 14 maggio e agli allievi STL*: 75,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” https://bit.ly/2HaQ6Y5
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL - Corso on line 'Introduzione alla localizzazione di siti web'

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search