Vedremo risultati nel breve termine?
Thread poster: Aliseo Japan

Aliseo Japan
Japan
Local time: 12:04
Member
Italian to Japanese
+ ...
Jun 11

Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:

https://www.ilsole24ore.com/art/norme-e-tributi/2019-06-11/sentenze-spesso-incomprensibili-interviene-l-accademia-crusca
... See more
Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:

https://www.ilsole24ore.com/art/norme-e-tributi/2019-06-11/sentenze-spesso-incomprensibili-interviene-l-accademia-crusca-205234.shtml?uuid=AC5vvDQ

Ma se non s'inizia dalle università di legge c'è ben poco da sperare.
Collapse


Edoardo Lorenzo Corda
texjax DDS PhD
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Beh a me spiace Jun 12

Aliseo Japan wrote:
https://www.proz.com/forum/italian/335405-vedremo_risultati_nel_breve_termine.html?action=Reply"e=1&post_id=2799071#reply
Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:

https://www.ilsole24ore.com/art/norme-e-tributi/2019-06-11/sentenze-spesso-incomprensibili-interviene-l-accademia-crusca-205234.shtml?uuid=AC5vvDQ

Ma se non s'inizia dalle università di legge c'è ben poco da sperare.


Io adoro il legalese, è una lingua nella lingua, un linguaggio specialistico.


Mariella Bonelli
 

Aliseo Japan
Japan
Local time: 12:04
Member
Italian to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Il vero problema è la correttezza d'uso della lingua italiana Jun 12

Angie Garbarino wrote:
Io adoro il legalese, è una lingua nella lingua, un linguaggio specialistico.

A colpirmi maggiormente di quell'articolo è il fatto che sia stata la Crusca a esporre pubblicamente il fenomeno, che non riguarda l'uso del linguaggio tecnico in sé quanto la "correttezza d'uso della lingua italiana" da parte di chi, invece, per formazione e dovere pubblico dovrebbe conoscerla meglio.

Il mio punto di vista naturalmente è quello di chi deve tradurre il legalese dall'italiano, mentre secondo la mia esperienza il legalese inglese e persino quello giapponese generalmente sono più comprensibili, probabilmente perché l'intento è più quello di comunicare anziché impressionare con un linguaggio volutamente oscuro in cui a volte gli stessi autori si perdono e di cui, si sa, gli italiani sono spesso maestri.

Un po' come succede nei testi di moda, che a volte non si capisce bene sotto l'influenza di quali droghe vengano scritti.

[Edited at 2019-06-13 00:47 GMT]


Franco Rigoni
Orlea
Miranda Drew
missdutch
Francesca Grandinetti
Traduzioni Asseverate
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vedremo risultati nel breve termine?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search