CERCASI TRADUTTORI
Thread poster: acadia

acadia
Italy
Local time: 14:56
English to Italian
+ ...
Jun 17, 2002

DISPOSTI A TUTTO, ANCHE A NON ESSERE PAGATI

La Puntocom Edizioni srl di Milano, (ex Giesse srl) Via Alunno 14, tel.02 48713582, fax 02 48713647, non ha soldi per pagare i traduttori che vi hanno lavorato, ma paga in contanti le inserzioni sul Corriere della Sera.

Avvertiamo gli sprovveduti traduttori che risponderanno all\'annuncio che possono sin da ora scordarsi un qualsiasi compenso, anche se pattuito prima.

Invitiamo tutti quanti abbiano subìto questa sopraffazione personale e professionale da parte della Casa Editrice a unirsi al gruppo di traduttori che si batte per denunciare e ottenere legalmente ciò che spetta loro.

Firmato:

Anna Fontebuoni, Daniela Riva, Francesca Biglieri, Karin Hellbom,Marco Massignan, Paolo Buffoni Damiani


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 14:56
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Blue Board: altro strumento Jun 17, 2002

Ciao,

teoricamente la Blue Board è per le agenzie, ma credo che sia anche possibile inserire il nome di un\'altra ditta che comunque si serve di traduttori. Il Vostro intervento andrà presto nella giungla delle subpagine, mentre nella BB sarebbe sempre a portata di click.



Io se fossi in Voi proverei ad inserire il nome e il Vostro voto.



In bocca al lupo!



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 14:56
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Se possibile diffondete anche su PP, TCR, Transpayment, ecc. Jun 17, 2002

In questo modo l\'avviso raggiungerà il maggior numero possibile di traduttori, e resterà a disposizione per la consultazione, prima di accettare nuovi lavori.



Ma probabilmente lo sapete già...



Ciao,

Luca



PS. Comunuque adesso anche i Forum di ProZ sono disponibili per la ricerca di stringhe, sicché prima di assumere grossi impegni, in futuro potrebbe essere consigliabile fare una ricerca col nome di un nuovo cliente anche su questo sito.

[ This Message was edited by: on 2002-06-17 16:43 ]


Direct link Reply with quote
 

acadia
Italy
Local time: 14:56
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ,Giuliana , tenteremo di tutto, e crepi il lupo A. Jun 18, 2002

Quote:


On 2002-06-17 14:37, docgy wrote:

Ciao,

teoricamente la Blue Board è per le agenzie, ma credo che sia anche possibile inserire il nome di un\'altra ditta che comunque si serve di traduttori. Il Vostro intervento andrà presto nella giungla delle subpagine, mentre nella BB sarebbe sempre a portata di click.



Io se fossi in Voi proverei ad inserire il nome e il Vostro voto.



In bocca al lupo!



Giuliana





Direct link Reply with quote
 

acadia
Italy
Local time: 14:56
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ,Luca, Jun 18, 2002

Quote:


On 2002-06-17 16:42, ITS wrote:

In questo modo l\'avviso raggiungerà il maggior numero possibile di traduttori, e resterà a disposizione per la consultazione, prima di accettare nuovi lavori.



Ma probabilmente lo sapete già...



Ciao,

Luca



PS. Comunuque adesso anche i Forum di ProZ sono disponibili per la ricerca di stringhe, sicché prima di assumere grossi impegni, in futuro potrebbe essere consigliabile fare una ricerca col nome di un nuovo cliente anche su questo sito.

[ This Message was edited by: on 2002-06-17 16:43 ]



saresti così gentile da farci avere qualche indirizzo (PP,TCR, Transpayment, ecc)?

Faremo avere l\'annuncio anche a Prima Comunicazione e alle listserv di Langit e Biblit. Che ne pensi?

ciao A.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CERCASI TRADUTTORI

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search