https://www.proz.com/forum/italian/338342-corso_stl_corso_on_line_tradurre_e_comunicare_nelle_istituzioni_europee_dal_28_novembre.html

CORSO STL: Corso on line 'Tradurre e comunicare nelle istituzioni europee' - Dal 28 novembre
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:51
French to Italian
+ ...
Oct 29

Cari colleghi, informo di questo corso on line (http://bit.ly/2MULZ6i) che si terrà a partire dal 28 novembre.
Il corso è già confermato ed è possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 6 novembre.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Jessica Mariani
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

28 novembre,
... See more
Cari colleghi, informo di questo corso on line (http://bit.ly/2MULZ6i) che si terrà a partire dal 28 novembre.
Il corso è già confermato ed è possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 6 novembre.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Jessica Mariani
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

28 novembre, 5 e 20 dicembre 2019
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

Quando si parla di “comunicazione pubblica o istituzionale” si fa riferimento a tutte quelle strategie adoperate da una istituzione per informare in modo diretto e univoco i cittadini appartenenti a una comunità multilingue come l’Europa. Quali sono i punti in comune tra un traduttore e un comunicatore nelle istituzioni europee? Ma soprattutto: un aspirante traduttore può lavorare nel mondo della comunicazione istituzionale? La risposta è sì! Da traduttore a comunicatore il passo è breve! Il mercato europeo della comunicazione istituzionale si muove sempre di più verso un mondo in cui traduzione, terminologia e comunicazione vengono orchestrati dalla stessa persona ed è alla ricerca di professionisti che posseggano le competenze di entrambe le realtà.

Questo corso online fornisce una panoramica sui punti di contatto tra la traduzione e la comunicazione nelle istituzioni europee, unendo ricerca accademica, esercitazioni pratiche e informazioni utili sulle possibilità di inserimento lavorativo nel mondo della comunicazione istituzionale per traduttori e professionisti delle lingue.

I partecipanti al corso impareranno a distinguere tra strategie di traduzione e strategie di comunicazione, lavoreranno su testi specifici e generici, confrontandosi con esercizi di targeting linguistico in base al tipo di pubblico.

Il corso prevede esercitazioni pratiche su testi specifici come i comunicati stampa e generici come articoli per siti web istituzionali dall’inglese all’italiano, spaziando da temi chiave come le politiche europee su migrazione, educazione e cultura. Si imparerà a destreggiarsi tra parole e termini, omissioni traduttive e adattamento linguistico a scopo comunicativo.

È rivolto a studenti di traduzione e a traduttori con un interesse verso la comunicazione pubblica e il mondo delle istituzioni europee.

Lingue di lavoro: italiano e inglese.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

MODULO 1 - COMUNICARE IN EUROPA
28 Novembre 2019, ore 18.00-19.30

- Pillole di comunicazione istituzionale: contesto, attori, strategie, strumenti
- La comunicazione e la traduzione: due facce della stessa medaglia
- Traduttori e comunicatori in Europa: profili, sinergie, differenze

MODULO 2 - TESTI ISTITUZIONALI E STRATEGIE A CONFRONTO
5 Dicembre 2019, ore 18.00-19.30

- Esercizi di targeting: conoscere e riconoscere il proprio pubblico
- Il comunicato stampa istituzionale vs. l’articolo web per siti istituzionali
- Strategie di comunicazione e strategie traduttive: equilibrista cercasi!

MODULO 3 - DALLA TEORIA ALLA PRATICA!
20 Dicembre 2019, ore 18.00-19.30

- Esercitazioni: correzione esercizi e spunti di approfondimento
- Da traduttore a comunicatore: prospettive di carriera a Bruxelles e a Lussemburgo
- Testimonianze da Bruxelles
- Q&A

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI: https://stl-formazione.it/corsi-online-attivi/#


DOCENTE: Jessica Mariani – Lavora a Bruxelles come addetta comunicazione presso la Direzione Generale “Istruzione, gioventù, sport e cultura” (EAC) della Commissione europea. Dal 2013 si occupa della relazione tra comunicazione istituzionale, terminologia e traduzione osservando il fenomeno da punti di vista diversi. Ha scritto e tradotto comunicati stampa presso il Parlamento europeo per poi dedicarsi alla ricerca ed insegnamento accademico e dare vita all’iniziativa “Il kit del traduttore: dalla teoria alla pratica”. È autrice di “Migration in Translation”, uno studio sulla terminologia della migrazione nei testi istituzionali – vincitore agli “EAFT Awards” – che svolge in collaborazione con l’Unità di Terminologia e l’Ufficio Stampa del Parlamento europeo a Lussemburgo e Bruxelles. Jessica è Dottore di Ricerca in Studi Traduttivi e terminologa certificata ECQA.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

- Tariffa intera: 95,00 euro
- Tariffa ridotta: 85,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 6 novembre, agli allievi STL* e agli iscritti alla GDT 2019: 75,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE: https://forms.gle/eC5qv8nmRxiziTwWA. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

[Modificato alle 2019-10-29 11:13 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL: Corso on line 'Tradurre e comunicare nelle istituzioni europee' - Dal 28 novembre

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »