La fine di IATE
Thread poster: Paola Dentifrigi

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:00
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Jul 6, 2005

Buongiorno a tutti.

Finito di leggere Langit e relativi messaggi su IATE, vado a provare e...
orrore, come annunciato è necessario essere traduttori UE per fare il log in.
Finora non mi è servito a molto, è vero, ma per me poteva diventare un buono strumento, visto che ci sono anche le nuove lingue comunitarie.
Come sosteneva qualcuno su Langit, è stato pagato con i soldi dei contribuenti europei e vi sono altri strumenti (privati tra l'altro) invece accessibili e gratuiti.

Che si fa?

Sconsolata


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 21:00
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ciao Jul 6, 2005

orrore, come annunciato è necessario essere traduttori UE per fare il log in.
Sconsolata
Se fai il log in con "guest" (sia user name, sia password), riesci ad entrare.
Buona giornata, Helene


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 21:00
Italian to French
+ ...
:-( Jul 6, 2005

A me dispiace molto. Non l'ho usato spesso questi ultimi due anni a causa dei problemi a collegarsi. Mi è tuttavia servito molto tre anni fa. Vi trovai allora la traduzione di certi termini tecnici che non avrei potuto trovare altrove.

Si puo' soltanto fare una petizione penso.

Vediamo che cosa ne pensano i colleghi.


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 21:00
Member
English to Italian
+ ...
si può Jul 6, 2005

Ciao,

come dice Helene si può usare tranquillamente. Io lo sto usando in questi giorni, facendo il log-in con 'guest' come username e di nuovo 'guest' come password. Consulta un precedente forum qui su Proz sull'argomento (il titolo mi pare sia qualcosa come 'Eurodicautom unavailable since yesterday'), proprio lì avevano spiegato questo 'trucchetto' per entrare nel sito.
A meno che non limitino l'accesso poi in qualche altro modo, finora pare funzionare.

p.s. Per la cronaca, stamattina il sito dello Iate sembra non funzioni, in compenso è 'resuscitato' l'Eurodicautom

[Edited at 2005-07-06 08:17]

p.s2. Paola, sembra che tu abbia ragione. Nell'altro thread sull'argomento si dice che prima o poi l'accesso viene limitato solo ai traduttori dell'UE (appare un messaggio che dice che la password e lo username non sono validi), io non l'ho verificato di persona, perchè fino a ieri accedevo normalmente e stamattina non mi si apre proprio la pagina. Comunque, per lo meno funziona di nuovo l'Eurodic, anche se è solo per le lingue dell'UE.

[Edited at 2005-07-06 08:26]


Direct link Reply with quote
 

Sabrine Di Trani  Identity Verified
Local time: 21:00
Italian to French
+ ...
Petizione Jul 6, 2005

Monique Laville wrote:

Si puo' soltanto fare una petizione penso.

Vediamo che cosa ne pensano i colleghi.


Si, io sono d'accordissimo! lo trovavo davvero utile: l'ho usato un giorno o due ma poi l'accesso riservato me lo ha impedito.

Trovo giusto fare una petizione


Direct link Reply with quote
 

Sabrine Di Trani  Identity Verified
Local time: 21:00
Italian to French
+ ...
Un po' di pazienza... Jul 6, 2005

Buone nuove dal fronte !

IATE per ora resta esclusivo dell'EU, ma funziona eurodicautom (ha solo avuto qualche problema tecnico) e funzionerà, credo, fino all'apertura di IATE al pubblico nei primi mesi del 2006.
dovrebbe quindi tornare tutto a posto.

La petizione non serve più.


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:00
Member (2004)
English to Italian
Sarà resuscitato all'inizio del 2006 Jul 6, 2005

Ecco cosa dicono le fonti ufficiali (testo in inglese, purtroppo):

"The IATE database has been put into production in the EU's translation services in summer last year. It is not yet accessible to the public. The URL you have used is a link to a test database; when we noticed that this url has been published in various newsgroups on the internet we had to block the access to avoid performance problems. The system is today simply not ready to cater for the usages by the public. However, the development that are necessary IATE available to external users with a satisfying level
of service are ongoing. We hope that you will be able to use IATE from the first quarter of 2006. Until then Eurodicautom will remain accessible. "

Eurodicautom funziona di nuovo:

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Giovanni

[Edited at 2005-07-06 09:41]


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 21:00
Member
English to Italian
+ ...
altro thread Jul 6, 2005

Seguite la discussione in questo thread: http://www.proz.com/topic/34385
Ci sono novità interessanti.


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:00
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Eurodicautom non è la stessa cosa Jul 6, 2005

[quote]Sabrine wrote:

IATE per ora resta esclusivo dell'EU, ma funziona eurodicautom (ha solo avuto qualche problema tecnico) e funzionerà, credo, fino all'apertura di IATE al pubblico nei primi mesi del 2006.
dovrebbe quindi tornare tutto a posto.

OK, aspettiamo il 2006, tanto sono abituata ad aspettare...
Vorrei solo sottolineare che Euricautom è insufficiente, semplicemente perché mancano delle lingue ufficiali.
Non voglio essere polemica anche perché ho appena fatto un tuffo in mare per rilassarmi ma è da quando ho iniziato l'università che colgo ogni occasione per sottolineare che vi sono anche altre lingue, oltre alle classiche.

Ciao ciao
Paola


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La fine di IATE

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search