Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Sono ancora utili i Kudoz?
Thread poster: Angie Garbarino

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese  Identity Verified
Italy
Local time: 19:42
Member
English to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
In realtà Sep 25

credo che aldilà del meccanismo, un committente che si rispetti filtra poi i risultati in base a ciò che cerca, altrimenti non si spiega come mai alcuni visitatori siano riusciti a trovare il mio profilo tramite Proz Find anche quando ero posizionata a pagina 8, o anche oltre.

Personalmente comunque sarei più propensa per un ordine casuale sempre diverso, in modo da non penalizzare/agevolare nessuno e da ridare ai Kudoz l'utilità e la serietà che meritano.


 

Aliseo Japan
Japan
Local time: 02:42
Member
Italian to Japanese
+ ...
Per tornare in argomento Sep 26

Non è possibile che persone laureate in lingue o traduzione facciano domande del livello che vediamo. Se non si vergognano di fare brutte figure son fatti loro, ma quello che più sorprende è che comunque lavorano. Certe domande riguardano anche argomenti difficili. I brevetti, ad esempio, sono una cosa seria.

Qualcuno ipotizza che alcuni traduttori sono d'accordo tra loro per aiutarsi a vicenda nell'accumulo dei punti, ma è veramente possibile visto che a rispondere sono spesso
... See more
Non è possibile che persone laureate in lingue o traduzione facciano domande del livello che vediamo. Se non si vergognano di fare brutte figure son fatti loro, ma quello che più sorprende è che comunque lavorano. Certe domande riguardano anche argomenti difficili. I brevetti, ad esempio, sono una cosa seria.

Qualcuno ipotizza che alcuni traduttori sono d'accordo tra loro per aiutarsi a vicenda nell'accumulo dei punti, ma è veramente possibile visto che a rispondere sono spesso traduttori diversi?
Collapse


Marina Taffetani
 

Elena Feriani
Italy
Local time: 19:42
Member
French to Italian
+ ...
Test di traduzione Sep 26

Aliseo Japan wrote:

Non è possibile che persone laureate in lingue o traduzione facciano domande del livello che vediamo. Se non si vergognano di fare brutte figure son fatti loro, ma quello che più sorprende è che comunque lavorano. Certe domande riguardano anche argomenti difficili. I brevetti, ad esempio, sono una cosa seria.


Avendo fatto parecchi test di traduzione recentemente, ne ho riconosciuti almeno tre nelle domande postate. Anche parti di brevetti. Pertanto non è detto che tutti lavorino continuamente, ma alcuni sicuramente cercano aiuto per superare i test. Altri traducono romanzi gratis (sperando nelle royalties) per Babelcube o simili per fare esperienza.
Dal lockdown la situazione è peggiorata, come osservava qualcun altro. Ci sono molti utenti nuovi, alcuni incompetenti, altri agguerriti; qualcuno è pure simpatico e augura buona giornata e buon lavoro!
Altri inseriscono solo la frase di 10 parole che pretendono tradotta, senza un'introduzione, una spiegazione, un saluto... come se gli altri utenti fossero traduttori automatici!
In questo momento ho 7 persone nella blacklist (Filtered) e ricevo notifiche solo per un utente preferito (Flagged). Quando faccio una pausa, do un occhiata ai kudoz. Sei mesi fa non avevo nessuno nella lista filtered. Ora vedo meno kudoz e faccio meno punti ma almeno non mi cadono le braccia e non mi rendo ridicola rispondendo a domande imbarazzanti.


Marina Taffetani
 

Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 19:42
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Crisi globale Sep 26

Aliseo Japan wrote:

Non è possibile che persone laureate in lingue o traduzione facciano domande del livello che vediamo. Se non si vergognano di fare brutte figure son fatti loro, ma quello che più sorprende è che comunque lavorano. Certe domande riguardano anche argomenti difficili. I brevetti, ad esempio, sono una cosa seria.


Guarda, ho visto domande su termini che secondo me capirebbe tranquillamente anche uno studente al primo anno di studio della lingua. Quindi a volte mi sono chiesta se davvero il richiedente conoscesse la lingua o se non avesse invece imparato due parole in croce in una settimana di vacanza a Londra o a Berlino.

Non ho fatto prove di traduzione ultimamente, ma non fatico a credere a quello che dice Elena perché in passato mi è capitato più volte di trovare domande prese pari pari da test che avevo già fatto.

Del resto sono anche convinta che sì, molte di queste persone lavorino veramente, anche su testi difficili. È colpa loro, certo, ma solo parzialmente: se io avessi un'agenzia o fossi un cliente cercherei di capire se la persona conosce l'argomento e non le affiderei una traduzione solo perché mi chiede (esempio) 2 centesimi a parola. Magari se deve tradurre la brochure di un albergo non muore nessuno se è tradotta male [con questo NON sto assolutamente dicendo che sia giusto far tradurre questi testi da un traduttore inesperto], ma in campi come la medicina, i brevetti, la finanza, non vedo come si possa anche solo pensare di andare al risparmio.

Infine, penso che la crisi globale che stiamo vivendo abbia portato moltissime persone a cercare di riciclarsi. Magari hanno perso il lavoro e, conoscendo un po' le lingue, stanno provando a fare i traduttori, complice la diffusa convinzione che per tradurre basti, appunto, sapere un po' le lingue. Qui in realtà si potrebbe aprire un'intera discussione parallela, perché se uno fa fatica ad arrivare a fine mese capisco che tenti tutte le strade che gli vengono in mente. Tuttavia è come se io mi mettessi a fare l'elettricista pensando che tanto so cambiare una lampadina e allora che ci vuole. Ma il mestiere di traduttore è visto in maniera molto diversa. Del resto come dice Elena ho trovato anche persone molto gentili ed educate che, pur se stanno chiaramente tentando questa strada come "ripiego" vista la drammatica situazione mondiale, ci mettono però il massimo impegno e soprattutto umiltà.


Angie Garbarino
 

Aliseo Japan
Japan
Local time: 02:42
Member
Italian to Japanese
+ ...
Come siamo caduti in basso Sep 26

Marina Taffetani wrote:
...perché se uno fa fatica ad arrivare a fine mese capisco che tenti tutte le strade che gli vengono in mente.

Le persone che perdono il lavoro e si danno da fare per trovarne un altro hanno tutta la mia comprensione e simpatia. Certo, devono fare i conti con il mercato, che all'infuori di quello della traduzione (che invece sembra essere accomodante e generoso) è spietato.

Da non laureato in lingue né in traduzione mi chiedo solo questo: se persone che fanno domande da primo anno del liceo linguistico dichiarano di essere laureate in lingue, lo sono effettivamente oppure certe università sono da censurare?

[Edited at 2020-09-26 07:52 GMT]

[Edited at 2020-09-26 08:23 GMT]


Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Angie Garbarino
 

Nicola Fortunato
Local time: 19:42
Member (Jun 2020)
English to Italian
Chiaramente la validità degli strumenti dipende dal loro utilizzo. Sep 27

Kudoz? Argomento vecchio ma ancora attuale.

Quello sul quale concordo in pieno è il mancato/scarso utilizzo della funzione disagree verso palesi interventi non consoni. Cosa che come giustamente avete notato avviene frequentemente nelle sezioni di altre lingue.

Fondamentalmente ritengo che i Kudoz debbano essere principalmente considerati nella loro valenza di costituire/costruire un glossario terminologico del quale avvalersi, filtrato da professionisti competenti che
... See more
Kudoz? Argomento vecchio ma ancora attuale.

Quello sul quale concordo in pieno è il mancato/scarso utilizzo della funzione disagree verso palesi interventi non consoni. Cosa che come giustamente avete notato avviene frequentemente nelle sezioni di altre lingue.

Fondamentalmente ritengo che i Kudoz debbano essere principalmente considerati nella loro valenza di costituire/costruire un glossario terminologico del quale avvalersi, filtrato da professionisti competenti che contribuiscono al suo apporto. Questa è la mission per il perfezionamento del sistema.
Collapse


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In teoria Sep 27

Nicola Fortunato wrote:


Fondamentalmente ritengo che i Kudoz debbano essere principalmente considerati nella loro valenza di costituire/costruire un glossario terminologico del quale avvalersi, filtrato da professionisti competenti che contribuiscono al suo apporto. Questa è la mission per il perfezionamento del sistema.

Questo si fa da sempre,o si faceva non ho pù controllato, magari non lo sai dato che sei iscritto da 2 mesi, ma negli anni è sempre stato così, quando io ero moderatore 10 anni fa l'ho fatto diverse volte.
Solo che a volte il tempo non c'è.
In quanto al fatto di mettere il disagree, non ricordo bene chi ma era stato sconsigliato di usarlo troppo per il fatto che certe culture trovano molto offensivo il segno rosso, il disagree è in generale troppo aggressivo.

Queste sono cose imparate in 20 anni di presenza e capisco che una persona iscritta da 2 mesi non ne sia al corrente.


 

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese  Identity Verified
Italy
Local time: 19:42
Member
English to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
Buono a sapersi Sep 27

[quote]Elena Feriani wrote:


In questo momento ho 7 persone nella blacklist (Filtered) e ricevo notifiche solo per un utente preferito (Flagged). Quando faccio una pausa, do un occhiata ai kudoz. Sei mesi fa non avevo nessuno nella lista filtered. Ora vedo meno kudoz e faccio meno punti ma almeno non mi cadono le braccia e non mi rendo ridicola rispondendo a domande imbarazzanti.


Funzionalità utilissima di cui non ero a conoscenza...grazie!


Elena Feriani
 

Nicola Fortunato
Local time: 19:42
Member (Jun 2020)
English to Italian
Andiamo avanti... Sep 28

[/quote]
capisco che una persona iscritta da 2 mesi non ne sia al corrente. ....e capisco che una persona iscritta da 2 mesi non ne sia al corrente.
[/quote]

Sono MEMBRO da 2 mesi ma iscritto da lungo tempo per cui lascia perdere... Per cortesia rileggi che il concetto è differente. Si riferisce all'aspetto da privilegiare per un perfezionamento del sistema.

La cosa più triste dei Kudoz?
Assistere allo spettacolo di traduttori che si spacciano per p
... See more
[/quote]
capisco che una persona iscritta da 2 mesi non ne sia al corrente. ....e capisco che una persona iscritta da 2 mesi non ne sia al corrente.
[/quote]

Sono MEMBRO da 2 mesi ma iscritto da lungo tempo per cui lascia perdere... Per cortesia rileggi che il concetto è differente. Si riferisce all'aspetto da privilegiare per un perfezionamento del sistema.

La cosa più triste dei Kudoz?
Assistere allo spettacolo di traduttori che si spacciano per professionisti e che rispondono con MT o fanno riferimento a siti che è risaputo utilizzare la traduzione automatica.
Un esempio per tutti
Domanda - This time must be set in the control
Risposta – Questo tempo deve essere definito nel dispositivo di comando
Stesso soggetto che risponde
Domanda - buffer tank
Risposta – Serbatoio tampone (stiamo parlando di impiantistica e chiaramente la risposta è "serbatoio di accumulo")

Questo è triste e questi colleghi andrebbero bannati a vita. Per cui se si vuole risollevare la qualità questa è un'altra componente della mission
Saluti


[Edited at 2020-09-28 09:51 GMT]

[Edited at 2020-09-28 09:52 GMT]

[Edited at 2020-09-28 10:10 GMT]
Collapse


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In questo caso Sep 28

Nicola Fortunato wrote: Sono MEMBRO da 2 mesi ma iscritto da lungo tempo per cui lascia perdere...


Mi scuso, sono stata fuorviata dal badge, però io non ho mancato di rispetto intendendo che potevi non sapere che il controllo del glossario viene fatto. In effetti sei iscritto dal 2019. Mille scuse.








[Edited at 2020-09-28 09:59 GMT]


 

Nicola Fortunato
Local time: 19:42
Member (Jun 2020)
English to Italian
Andiamo avanti... Sep 28

Angie Garbarino wrote:
Mi scuso, sono stata fuorviata dal badge, però io non ho mancato di rispetto intendendo che potevi non sapere che il controllo del glossario viene fatto. In effetti sei iscritto dal 2019. Mille scuse.


[Edited at 2020-09-28 09:59 GMT]


Beh ma neanche io! Se hai avuto l'impressione sei fuori strada. Era solo per dirti che il messaggio andava letto sotto altra chiave. Saluti

[Edited at 2020-09-28 10:18 GMT]


 

Nicola Fortunato
Local time: 19:42
Member (Jun 2020)
English to Italian
Andiamo avanti... Sep 28

Angie Garbarino wrote:





Nicola Fortunato wrote: Sono MEMBRO da 2 mesi ma iscritto da lungo tempo per cui lascia perdere...


Mi scuso, sono stata fuorviata dal badge, però io non ho mancato di rispetto intendendo che potevi non sapere che il controllo del glossario viene fatto. In effetti sei iscritto dal 2019. Mille scuse.








[Edited at 2020-09-28 09:59 GMT]


Beh ma neanche io! Se hai avuto l'impressione sei fuori strada. Era solo per dirti che il messaggio andava letto sotto altra chiave. Saluti


 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 19:42
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Potrebbe essere uno strumento molto utile Sep 29

Le funzioni "disagree" e "neutral" hanno lo scopo di aiutare il richiedente a fare la scelta giusta.
Tempo fa erano molto più utilizzate anche per la lingua italiana.

Concordo al 100% sul fatto che i kudoz debbano essere un mezzo per costruire un valido glossario soprattutto di termini di nicchia e di difficile reperibilità.

Se iniziassimo a eliminare le domande elementari - ma non so se sia possibile - saremmo già a buon punto nella creazione di un glossario.
... See more
Le funzioni "disagree" e "neutral" hanno lo scopo di aiutare il richiedente a fare la scelta giusta.
Tempo fa erano molto più utilizzate anche per la lingua italiana.

Concordo al 100% sul fatto che i kudoz debbano essere un mezzo per costruire un valido glossario soprattutto di termini di nicchia e di difficile reperibilità.

Se iniziassimo a eliminare le domande elementari - ma non so se sia possibile - saremmo già a buon punto nella creazione di un glossario. Un'altra idea sarebbe di rivedere il glossario terminologico di Proz e magari eliminare i doppioni.


Nicola Fortunato wrote:

Kudoz? Argomento vecchio ma ancora attuale.

Quello sul quale concordo in pieno è il mancato/scarso utilizzo della funzione disagree verso palesi interventi non consoni. Cosa che come giustamente avete notato avviene frequentemente nelle sezioni di altre lingue.

Fondamentalmente ritengo che i Kudoz debbano essere principalmente considerati nella loro valenza di costituire/costruire un glossario terminologico del quale avvalersi, filtrato da professionisti competenti che contribuiscono al suo apporto. Questa è la mission per il perfezionamento del sistema.
Collapse


Angie Garbarino
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 19:42
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Domande e nessuna risposta Oct 5

A me fa imbestialire - non ho letto per intero tutti gli interventi e non so se lo abbiate già segnalato - quando i kudoz (come ieri, oggi e purtroppo anche domani) riguardano domande poste da iscritti che si mettono su Proz al solo scopo di porre quesiti da dizionario base. Bruttissimo.

Avete presente i dizionarietti formato tascabile che acquistavamo fino agli anni '90 per andare all'estero? Ecco, lì si possono trovare molte risposte a quelle domande.

Si dovrebbe pr
... See more
A me fa imbestialire - non ho letto per intero tutti gli interventi e non so se lo abbiate già segnalato - quando i kudoz (come ieri, oggi e purtroppo anche domani) riguardano domande poste da iscritti che si mettono su Proz al solo scopo di porre quesiti da dizionario base. Bruttissimo.

Avete presente i dizionarietti formato tascabile che acquistavamo fino agli anni '90 per andare all'estero? Ecco, lì si possono trovare molte risposte a quelle domande.

Si dovrebbe prevedere un meccanismo che impedisce di fare solo domande (centinaia) senza dare mai contributi.
Collapse


Angie Garbarino
Chiara Santoriello
 

Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 19:42
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Dizionari online Oct 5

Susanna Martoni wrote:


A me fa imbestialire - non ho letto per intero tutti gli interventi e non so se lo abbiate già segnalato - quando i kudoz (come ieri, oggi e purtroppo anche domani) riguardano domande poste da iscritti che si mettono su Proz al solo scopo di porre quesiti da dizionario base. Bruttissimo.

Avete presente i dizionarietti formato tascabile che acquistavamo fino agli anni '90 per andare all'estero? Ecco, lì si possono trovare molte risposte a quelle domande.

Si dovrebbe prevedere un meccanismo che impedisce di fare solo domande (centinaia) senza dare mai contributi.





Tra l'altro è pieno di dizionari online, c'è l'imbarazzo della scelta e molti sono ottimi. A me sembrerebbe più semplice cercare su Pons o Wordreference che fare una domanda su Proz. Ci vuole di sicuro meno tempo, dato che non è necessario aspettare che qualcuno risponda.

La cosa drammatica è quando i quesiti da dizionario base li pongono quelli che sono registrati come traduttori professionali da anni nel settore con mille qualifiche e specializzazioni. È lì che mi faccio delle domande (a cui forse preferisco non dare risposta).


Susanna Martoni
Gabriele Metzler
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sono ancora utili i Kudoz?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search