Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Errori di traduzione
Thread poster: Maurizio Valente

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Jul 16, 2005

Lo spunto mi viene offerto da http://www.proz.com/topic/34620 (la falda di San Andrea).

Però anche nei libri trovi strafalcioni.

Qualcuno dirà: scagli la prima pietra ecc. Nel 1990 poco mancò che consegnassi un testo su prove di laboratorio in cui avevo tradotto il termine inglese "inoculated" .. con una vocale in meno, if you know what I mean. Me ne accorsi proprio all'ultimo minuto.

Uno dei miei libri preferiti è "The Lost World" di Sir Arthur Conan Doyle.
Ho sottomano l'edizione italiana: "Il mondo perduto: la valle dei dinosauri", Tascabili economici Newton, 193 Newton Compton editori srl, traduzione di Gianni Pilo.

Volete farvi due risate?

Pag. 28 dell'edizione italiana:
"Guarda quel giovane francese che la settimana scorsa è volato via con il pallone! Soffiava un vento fortissimo, ma lui ha insistito a volere andare ugualmente perché lo aveva già annunciato. Il vento lo ha sospinto per quindici miglia in ventiquattro ore, ..."
(testo originale: ... fifteen hundred miles ...)

E vabbè, questa può essere una svista

Passiamo però a pag. 94.
"La corrente del fiume è leggera, non raggiungendo il dislivello più di venti metri al miglio"
(testo originale: "The current of the river is a slight one, the drop being not greater than eight inches in a mile.") Sono 20 cm, non 20 metri.

E infine, a pag. 95:
"... potrei anche dare un resoconto esatto dei posti visitati, ma i ***punti del compasso*** saranno attentamente confusi affinché non vengano presi come riferimento."
(testo originale: ... but the points of the compass are carefully confused, so that in no way ...)



[Edited at 2005-07-16 11:30]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:01
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Alcuni sono errori di distrazione Jul 16, 2005

Maurizio Valente wrote:
Lo spunto mi viene offerto da http://www.proz.com/topic/34620 (la falda di San Andrea).


Ne ho trovato uno qui sopra. Era la faglia...



Direct link Reply with quote
 

Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 06:01
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Da un telefilm... Jul 16, 2005

...che non ricordo.

Il protagonista e i suoi aiutanti si trovano sul luogo di un incendio e commentano le loro impressioni. Dopo lunghe riflessioni e congetture, uno degli agenti trova la chiave dell'enigma ed esclama:

"dev'essere stato Arson!". Già, proprio così - il famoso piromane John Arson, non lo conoscete?

Stesso telefilm, stessa scena (se la memoria non mi inganna): frugando tra le macerie del locale (un sexy-shop), uno degli agenti scopre dei frammenti di tessuto sintetico bruciati e commenta:

"Forse viene da un orsacchiotto di gomma".

Un "latex teddy", presumibilmente.


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
E' vero .... Jul 16, 2005

Vedi che è sempre possibile peggiorare una traduzione aggiungendo errori a errori


Gianfranco Manca wrote:

Maurizio Valente wrote:
Lo spunto mi viene offerto da http://www.proz.com/topic/34620 (la falda di San Andrea).


Ne ho trovato uno qui sopra. Era la faglia...





Direct link Reply with quote
 

Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 06:01
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Cinematografici... Jul 16, 2005

Altri due esempi di traduzioni "estrose":

l'inguardabile "The Cell" con JLo in italiano è diventato "The Cell - La Cellula". Peccato che la biologia non c'entri niente con il plot...

Il mio preferito: la locandina di "Twins" (con Schwarzenegger e De Vito) in originale portava la scritta:

"Only their mother could them apart!"

Che è stata tradotta come...

"Solo la madre glielo poteva spiegare!"


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Altro telefilm Jul 16, 2005

Ma non ricordo quale - Uno dei detective protagonisti viene trasferito alla Buoncostume. Un paio di giorni dopo il suo (quasi ex) collega gli chiede:
- Quando devi presentarti da *Vice*?


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:01
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Non imbrattiamo le lenzuola Jul 16, 2005

Traduzione per un "computer game" di calcio, io facevo il revisore.

Tra i testi compaiono stringhe che vengono visualizzate a seconda del punteggio. Una di queste diceva, più o meno:
"Congratulations, you have maintained a blank sheet!".

E il traduttore, non batte ciglio e viene fuori:
"Congratulazioni, sei riuscito a mantenere il lenzuolo bianco!"





[Edited at 2005-07-16 13:09]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 06:01
German to Italian
+ ...
starnuti e auto Jul 16, 2005

Maurizio Valente wrote:

Qualcuno dirà: scagli la prima pietra ecc. Nel 1990 poco mancò che consegnassi un testo su prove di laboratorio in cui avevo tradotto il termine inglese "inoculated" .. con una vocale in meno, if you know what I mean. Me ne accorsi proprio all'ultimo minuto.



... a volte quando ho il forte sospetto che nessuno leggerà la mia traduzione sono quasi tentato di inserire apposta degli errori simili

Scherzi a parte, sfonderò una porta aperta ma per me nei film il classico dei classici è il "Dio ti benedica!" di Jurassic Park, detto dalla ragazzina al dinosauro che le ha appena starnutito addosso

Mentre questa chicca è nota solo agli appassionati di Futurama, cartone animato ambientato nel futuro: per un incantesimo un robot si trasforma, nelle notti di luna piena, in un'auto assassina. E questa è definita la maledizione della "werecar" (non una mia intuizione, era rimasto scritto anche nella versione italiana)... che in italiano è diventata "la macchina che era"


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:01
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Software funebre Jul 16, 2005

Ehi, non vale, ora arrivano a due a due, e io ne ho uno solo alla volta... pero' questo e' tutto mio...


Ok, ora confesso. Una volta stavo per consegnare un manuale software completo che avevo tradotto, rivisto, riletto, spazzolato e passato al controllo ortografico tre volte.
Insomma, era finito, stavo letteralmente consegnando quando l'occhio mi cade su una frase che per poco non ci resto secco.

In prima vista, in un titolo!! avevo tradotto "The Toolbar" con un tragico "La bara degli strumenti"





[Edited at 2005-07-16 14:29]


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Software chiacchierone Jul 16, 2005

Chicca di ieri: revisione di un sofwtare e trovo la frase:
"Per aprire la conversazione, fare clic..."
Appena il tempo di pensare "Ma non serviva gestire server, sto coso? Che conversazione?" e mi cade l'occhio sulla source:
**To open the dialog, press...***


[Edited at 2005-07-17 12:17]


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 06:01
Member (2001)
English to Italian
+ ...
908, 909, 910, 911... Jul 16, 2005

e che dire dei "nostri 911 operatori"? (our 911 operators)

(ricordo anche io l'orsacchiotto di gomma!...ma non ricordo in quale telefilm)

'notte,
Roberta


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Errori vecchi Jul 17, 2005

...da un vecchissimo Urania: Tele Homo Sapiens, di Wilson Tucker (Urania n° 66, 1954):

a pag. 5 si trova questo bellissimo dialogo:

"Qui? Egli è qui in questa casa, ora? Il fatto non è usuale."
"Essi hanno recato la decisione. Sono sicuro di ciò"

Nella stessa meravigliosa traduzione troviamo a pag. 35 la "gazolina", e addirittura a pag. 91 il "Mare di Caribbean".

(non è che mi ricordi a memoria Urania pubblicati prima che io nascessi, il fatto è che mi sono laureato con una tesi sulla fantascienza, e quella del "Mare di Caribbean" mi è rimasta impressa).


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:01
Member (2004)
English to Italian
ma perché... Jul 17, 2005

Duca e Muja hanno la stessa foto?

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Per distinguerci! Jul 17, 2005



Giovanni "Occhio di Lince" Guarnieri wrote:
Ma perché Duca e Muja hanno la stessa foto?
Giovanni


PS Anche il terzo esemplare appartiene alla species Traductor Prozianus


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Errori di traduzione

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search