Sono nuova del sito
Thread poster: Maryl68
Maryl68
English to Italian
+ ...
Aug 4, 2005

Ciao a tutti,
mi chiamo M. Rosaria e sono nuova di questo sito e, per la verità, è la prima volta che mi iscrivo ad un sito per traduttori.
Probabilmente quello che scrivo vi sembrerà banale ed ingenuo, ma... non so da dove iniziare! C'è qualcuno di buona volontà che potesse spiegarmi come fare per "aggiudicarmi" una traduzione e qual è l'iter che ne consegue? Io ne ho fatte parecchie, ma per mia sfortuna sempre a persone amiche, per cui non conosco neanche il mercato delle traduzioni. Inoltre, non so proprio come ci si muova per i pagamenti......sono un vero guaio, vero? Spero che ci sia, comunque, qualcuno che voglia essere così gentile da darmi delle dritte ed avviarimi, così, a questo lavoro, a cui tengo molto. Sono, quindi, completamente a digiuno su quasiasi aspetto delle traduzioni on line. Aspetto fiduciosa qualche risposta; mi rendo conto che siamo ad agosto, ma ... ci conto!
Grazie anticipatamente a chi volesse aiutarmi un po', io poi... imparo presto!
Ciao, Mary


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 07:14
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Benvenuta Aug 4, 2005

ciao M. Rosaria, e benvenuta. La cosa migliore da fare, per iniziare, è leggere i forum a disposizione. Con l'opzione +search+ e qualche parola chiave troverai le risposte a molte delle tue domande,sia nel forum italiano che negli altri - vedi +getting established+ - e ti renderai conto che troverai molte informazioni utili. Ti consiglio anche di leggere gli articoli del +knowledgebase+ per farti un'idea sulle problmatiche più comuni e per prendere qualche spunto per la compilazione del tuo profilo e del curriculum.
In bocca al lupo, DZ


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Guardati attorno Aug 4, 2005

Maryl68 wrote:
Probabilmente quello che scrivo vi sembrerà banale ed ingenuo, ma... non so da dove iniziare!


Ciao Mary e benvenuta
No, a me non sembra affatto banale e ingenuo... solo molto familiare!

E' difficile risponderti con una ricetta pronta perché esistono molti modi diversi di iniziare, e ancora di più di proseguire. C'è una cosa semplice e concreta che puoi fare: sfrutta tutto il materiale e l'esperienza che si è raccolta nelle pagine di ProZ.com. Non è tempo perso, garantito.

a) Ti suggerirei di cominciare dai vari thread del forum italiano http://www.proz.com/forum/26 forse più vicini alla realtà che incontrerai

b) Ci sono anche Getting established http://www.proz.com/forum/15 e Being independent http://www.proz.com/forum/18 che possono offrirti spunti interessanti. E poi tutti gli altri - un elenco completo lo trovi qui http://www.proz.com/forum

c) La nuova Article knowledgebase http://www.proz.com/translation-articles poi è un'enciclopedia di questo mestiere, imperdibile (tanto per i novizi quanto per gli esperti).

d) Compila il tuo profilo, per far conoscere la tua esperienza, i tuoi trascorsi linguistici e professionali in genere, i tuoi interessi. Come fare? Guarda come hanno fatto gli altri (facendo clic sul nome di qualsiasi membro, per esempio in questa schermata, si apre il suo profilo).

ProZ.com è anche tanto altro (KudoZ, offerte di lavoro, la Blue Board, i powwow ecc. ecc.) - buona fortuna in questa caccia al tesoro


PS E ovviamente, appena hai nuove domande... ci sarano i tanti proZiani pronti a darti una mano!

PPS Per Daniela: great minds... scusa, non avevo visto il tuo post.

[Edited at 2005-08-04 18:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sono nuova del sito

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search