non vi sembra un ladrocinio?
Thread poster: Romina Minucci

Romina Minucci
Italy
Local time: 20:18
English to Italian
+ ...
Jun 27, 2002

qualche giorno fa ho chiesto la collaborazione di un\'agenzia di traduzioni per una traduzione verso una lingua che non è la mia. dopo aver riscontrato che le tariffe erano più o meno quelle standard, ho chiesto un preventivo inviando loro il documento......QUI VIENE IL BELLO!


..Il preventivo superava del doppio quello che avevo supposto io in base alle tariffe.


certo, voi potete dire: \"ma non avevi chiesto in base a cosa veniva calcolata una cartella?\"...effettivamente no, dal memento che volevo solo un preventivo.


quando ho poi chiesto delucidazioni, mi è stato risposto, come se fosse la cosa più normale del mondo: \"calcoliamo anche gli spazi e inoltre, poichè il documento di arrivo sarà senza dubbio più lungo perchè la lingua di arrivo è più prolissa, è normale che il calcolo delle cartelle ci risulti il doppio del suo\"


...MA è NORMALE DAVVERO O SONO IO CHE SONO FUORI DAL MONDO E SCOPRO ORA CHE FINORA HO APPLICATO CRITERI E TARIFFE DA FAME?????


 

Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 20:18
English to Italian
Quali tariffe? Jun 27, 2002

Ciao

Anche se, effettivamente, è necessario specificare se il calcolo viene effettuato sulla lingua di origine o di arrivo e di quale \'cartella\' si tratta, c\'è un passo che mi lascia perplesso: \"calcoliamo anche gli spazi\". E\' NORMALE!

Anche tu dovresti calcolare anche gli spazi (prova a consegnare una traduzione senza spazi...)


ciao

Bruno



 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 20:18
English to Italian
libero mercato Jun 27, 2002

Ti consiglio di non arrabbiarti. Ringrazia l\'agenzia e cercane una che applichi il leverage Trados.

 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
I metodi possono essere diversi ma siamo sempre lì Jun 27, 2002

Mi è successo un paio di volte in Polonia di essere adescato dalle tariffe di base delle agenzie per vedere poi una fattura raddoppiata perché si trattava di un testo specializzato, urgente, con difficoltà varie. Il traduttore dovrebbe chiedere, però, vari extra anche lui, in proporzione a quello che il cliente paga all\'agenzia.

 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 20:18
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Preventivi Jun 27, 2002

Ciao,


dipende veramente da lingua e testo, target o source, parola o riga... Se per es. GER>IT, aggiungi pure un buon 20% in più rispetto all\'originale e comunque sia io non accetterei mai di lavorare a riga senza spazi, né farei una tariffa unica per testi standard e testi tecnici e la mia differenza sono diversi eurocent a riga. Se poi è urgente o è un lavoro di weekend, beh aggiungici un altro 30 - 40%. Può darsi che abbiano citato le tariffe al netto di IVA e per testi standard.

Eppoi ci sono i preventivi \"non più di\", ossia la spesa max. sarebbe X, ma in realtà si pagherà per ciò che è stato veramente tradotto. Ciò succede spesso quando si calcola sulla lingua d\'arrivo, difficile fare un calcolo esatto a priori, solo un approssimativo e per non avere brutte sorprese si tende a tenersi più alti con l\'offerta. Io faccio offerte del genere, ma in esse è sempre specificato che verrà fatturato ciò che si è effettivamente tradotto, comunque sia non al di sopra della cifra da me offerta (se sbaglio a fare i calcoli, sono cavoli miei per dire, e il cliente non deve pagare nulla di extra).


Forse questo risultato può spingere alcuni traduttori italiani a tariffe piuttosto basse a ritoccarle, visto che comunque le agenzie, da quel che capisco, sembrano guadagnarci.


Giuliana


_________________



[ This Message was edited by: on 2002-06-27 15:49 ]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

non vi sembra un ladrocinio?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search