il lavoro dell'interprete
Thread poster: luisa bosetti

luisa bosetti
Local time: 16:20
English to Italian
+ ...
Sep 29, 2005

Salve a tutti!
Mi rivolgo soprattutto (ma non solo) agli utenti specializzati in interpretariato...
Dopo aver conseguito il diploma universitario (diploma per traduttori e interpreti, indirizzo interpreti) ho cominciato a lavorare sia come interprete che come traduttore, ma la mia zona di residenza - non troppo vicina ai grandi centri come Milano - per ora mi ha dato la possibilità di fare esperienza più che altro nel settore della traduzione. Anche se amo molto quest'ultima, so che la pratica dell'attività svolge un ruolo essenziale nel settore "interpretariato" e non vorrei ritrovarmi "arrugginita" quando mi verrà proposto il prossimo lavoro. Ho sempre fatto consecutiva, e l'idea di un possibile ingaggio come simultaneista mi spaventa un pò...


 

Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 16:20
German to Italian
+ ...
...è difficile iniziare !!!! Ma non ti arrendere !!! Sep 29, 2005

luisa bosetti wrote:

Salve a tutti!
Mi rivolgo soprattutto (ma non solo) agli utenti specializzati in interpretariato...
Dopo aver conseguito il diploma universitario (diploma per traduttori e interpreti, indirizzo interpreti) ho cominciato a lavorare sia come interprete che come traduttore, ma la mia zona di residenza - non troppo vicina ai grandi centri come Milano - per ora mi ha dato la possibilità di fare esperienza più che altro nel settore della traduzione. Anche se amo molto quest'ultima, so che la pratica dell'attività svolge un ruolo essenziale nel settore "interpretariato" e non vorrei ritrovarmi "arrugginita" quando mi verrà proposto il prossimo lavoro. Ho sempre fatto consecutiva, e l'idea di un possibile ingaggio come simultaneista mi spaventa un pò...


Ciao Luisa,
anch'io come te svolgo entrambe le attività e per quanto riguarda l'interpretariato, non è molto facile sfondare !!! io ad esempio lavoro molto in consecutiva, trattativa, chuchotage...proprio perchè la mia zona non ha un'ampia offerta congressuale. Per la simultanea l'ideale sarebbe fare "cabina muta" che credimi è molto difficile da trovare (non capita molto spesso che una cabina venga lasciata vuota) oppure affiancare qualcuno che abbia già avuto esperienza di simultanea...purtroppo, per esperienza, ti dico che nemmeno questa seconda opzione è molto facile; non mi è mai capitato di trovare un clima di grande collaborazione tra gli interpreti di conferenza. Anche l'Assointerpreti offre la possibilità di iscriversi all'associazione come socio praticante...ma secondo me le condizioni dello statuto sono troppo rigide per permetterti di fare pratica (senti magari la tua sede regionale o quella a te più vicina)...per fare pratica io spesso scarico da internet i discorsi dei personaggi politici o mi metto con le cuffie davanti ai telegiornali italiani o stranieri...sarebbe un modo per mantenersi in allenamento, non credi? Communque tanti in bocca al lupo e non ti arrendere...a me questo lavoro sta dando molte soddisfazioni !!!!

Sergio

[Edited at 2006-04-22 05:58]


 

Maurizio Foroni  Identity Verified
Local time: 16:20
German to Italian
+ ...
Shadowing Sep 29, 2005

Secondo me è un esercizio semplice ed efficace. Basta appunto mettersi con le cuffie davanti alla tv e ripetere nella stessa lingua straniera le parole che dice lo speaker cercando di aumentare sempre di più il "ritardo" della tua voce dalla sua.
Vedrai che è un esercizio utile e non stressante per migliorare sia la tua capacità di memorizzazione che la pronuncia.

Ciao e in bocca al lupo
Maurizio


 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 16:20
Italian to German
+ ...
un'altra risorsa Oct 15, 2005

Ciao!
Mi associo a quanto affermato dai colleghi e ti riporto un link di un sito che contiene alcuni esercizi e dritte per la simultanea:
http://interpreters.free.fr/simultaneous/simexercises.htm
IN BOCCA A LUPO E NON DEMORDERE:)))


 

amadeuswolf
Local time: 15:20
English to Italian
audio cassette Oct 15, 2005

Ciao a tutti,
premesso che non sono un interprete "specializzato", ed a voi atleti della favella nostrana,i cui tempi di reazione intellettuali devono essere da primati olimpici vanno tutti i miei complimenti.
Io risiedo in Gran Bretagna e mi esercito con audio cassette che la mia signora (inglese madrelingua), molto gentilmente, si preoccupa di registrare.
Non solo,amante infaticabile della pellicola, ho la possibilita'
di vedermi films in lingua originale e cercare di tradurli simultaneamente in lingua italiana, registrandoli sul registratore. Li poi paragono ai films doppiati.
Ciao a tutti
Claudio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

il lavoro dell'interprete

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search