Pages in topic:   < [1 2]
Libri sulla Traduzione
Thread poster: Costanza T.
Costanza T.
Costanza T.
Italy
Local time: 22:24
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Acqua calda? Oct 6, 2005

...putroppo PaolaD. ha terminato il suo commento dicendo che
si tratta della "Scoperta dell'acqua calda".
Penso che in un forum, dal momento che ci scambia opinioni e commenti e suggerimenti, niente deve essere considerato come "acqua calda".Molto probabilmente la tua esperienza ti ha portato a conoscere alcuni argomenti prima di altre persone...ma forse gli altri possono trovare questo argomento interessante...e perchè no, potrebbe essere solo un motivo per fare 4chiacchiere con c
... See more
...putroppo PaolaD. ha terminato il suo commento dicendo che
si tratta della "Scoperta dell'acqua calda".
Penso che in un forum, dal momento che ci scambia opinioni e commenti e suggerimenti, niente deve essere considerato come "acqua calda".Molto probabilmente la tua esperienza ti ha portato a conoscere alcuni argomenti prima di altre persone...ma forse gli altri possono trovare questo argomento interessante...e perchè no, potrebbe essere solo un motivo per fare 4chiacchiere con chi condivide con noi il mondo della traduzione!
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:24
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Autoironia Oct 6, 2005

Costanza T. wrote:

...putroppo PaolaD. ha terminato il suo commento dicendo che
si tratta della "Scoperta dell'acqua calda".
Penso che in un forum, dal momento che ci scambia opinioni e commenti e suggerimenti, niente deve essere considerato come "acqua calda".Molto probabilmente la tua esperienza ti ha portato a conoscere alcuni argomenti prima di altre persone...ma forse gli altri possono trovare questo argomento interessante...e perchè no, potrebbe essere solo un motivo per fare 4chiacchiere con chi condivide con noi il mondo della traduzione!


Costanza,

a me pare che PaolaD, parlando di acqua calda, facesse dell'autoironia, ovvero non stava criticando te o altri anzi, forse pensando di avere detto una banalità, faceva riferimento alle sue stesse parole. Le riposto qui sotto, e sono anche d'accordo con lei, non le trovo banali per niente:

PaolaD wrote:
...
Fa bene leggere tutto, ma imparare le lingue e un linguaggio
specifico è ciò che deve accompagnarci ogni giorno.
E con questa bella scoperta dell'acqua calda, torno a spulciar
parole.
...


Anche io penso che sia più imporante conoscere a fondo le lingue, sorgente e destinazione, e i linguaggi settoriali degli argomenti che si traducono (se a questo faceva riferimento PaolaD parlando di "linguaggi specifici"), anche se un background di studi e di letture di "traduttologia", o scienza della traduzione, o arte della traduzione, come volete, ma (a mio avviso) con moderazione, non fa certamente male...

ciao
Gianfranco



[Modificato alle 2005-10-06 13:35]


 
giogi
giogi
Local time: 21:24
Bingo, Paola! Oct 6, 2005

[quote]PaolaD wrote:

Costanza T. wrote:

Fa bene leggere tutto, ma imparare le lingue e un linguaggio
specifico è ciò che deve accompagnarci ogni giorno.
E con questa bella scoperta dell'acqua calda, torno a spulciar
parole.

Paola

Concordo pienamente. Non credo che la "metatraduzione" sia un granchè utile nel quotidiano del traduttore. E' piacevole leggere qualsiasi cosa, ma "conoscere" e "comprendere" una lingua (anche la propria lingua madre) è difficilissimo....Che abbia scoperto l'acua calda anch'io?
Buon lavoro a tutti!


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Allora ci facciamo un bel bagno Oct 6, 2005

Cara Costanza,
non mi sono dilungata, perché io sono solo un'artigiana.
Ho strumenti che ho ottenuto con tanto sudore e
che cerco di affinare quotidianamente, non soltando
lavorando, ma leggendo, ascoltando, parlando, scrivendo,
viaggiando, vivendo quando me ne ricordo.
E non me la sento di ragionarci sopra, non soltanto perché aggiungerei allo scibile umano idee di cui può senz'altro fare a meno, ma soprattutto perché quel tempo che dedicherei a ragiona
... See more
Cara Costanza,
non mi sono dilungata, perché io sono solo un'artigiana.
Ho strumenti che ho ottenuto con tanto sudore e
che cerco di affinare quotidianamente, non soltando
lavorando, ma leggendo, ascoltando, parlando, scrivendo,
viaggiando, vivendo quando me ne ricordo.
E non me la sento di ragionarci sopra, non soltanto perché aggiungerei allo scibile umano idee di cui può senz'altro fare a meno, ma soprattutto perché quel tempo che dedicherei a ragionare e sentire ragionare di metatraduzione lo sottrarrei a questo mio spulciar parole.

Scoprire l'acqua calda è facile, il difficile è mantenere
la temperatura costante per poterci fare il bagno

Paola
Collapse


 
Costanza T.
Costanza T.
Italy
Local time: 22:24
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
4chiacchere tra amici! Oct 6, 2005

Sicuramente Gianfranco hai ragione,forse ho interpretato male
il giudizio di PaolaD, ma di una cosa sono sicura, che l'argormento di discussione che ho inserito mi serviva per scambio di idee.
Mi aspetto delle risposte dai miei colleghi inerenti al tema e
di cooperazione, come molti anzi la maggior parte ha fatto, e li ringrazio tutti!!!!!!!
Se avessi voluto trattare un argomento tecnico/pratico non avrei
chiesto un consiglio sulla lettura!!!!


 
sonia parpi
sonia parpi
Local time: 22:24
English to Italian
+ ...
Romanzo sulla traduzione Oct 10, 2005

Non ho avuto modo di leggere con calma tutte le risposte, però appena ho letto la domanda di apertura del forum io ho pensato a un libro che una mia cara amica mi ha regalato e che è un libro/romanzo sul "piacere della traduzione", forse qualcun altro di voi l'avrà letto...
Il romanzo è di Laura Bocci, "Di seconda mano", edito da Rizzoli, io personalmente l'ho letto con molto piacere e lo consiglio.
A proposito di Tim Parks: è stato un mio docente alla SSLMIT di Trieste e come d
... See more
Non ho avuto modo di leggere con calma tutte le risposte, però appena ho letto la domanda di apertura del forum io ho pensato a un libro che una mia cara amica mi ha regalato e che è un libro/romanzo sul "piacere della traduzione", forse qualcun altro di voi l'avrà letto...
Il romanzo è di Laura Bocci, "Di seconda mano", edito da Rizzoli, io personalmente l'ho letto con molto piacere e lo consiglio.
A proposito di Tim Parks: è stato un mio docente alla SSLMIT di Trieste e come docente era molto bravo, purtroppo non ho mai letto niente di suo ma se scrive come spiega penso che meriti!!!
Ciao a tutti e buone letture
Sonia
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Libri sulla Traduzione






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »