Tariffe per Fuzzy Matches
Thread poster: Costanza T.

Costanza T.
Italy
Local time: 04:33
English to Italian
+ ...
Nov 7, 2005

Nei moduli delle agenzie esiste una parte nella quale si chiede di indicare la propria tariffa, e fin qui ci sono.
Nella riga successiva ho trovato "fuzzy match". Qualcuno mi sa dire cosa realmente significa in Italiano?Forse sarò ignorante! Vi ringrazio in anticipo per il Vostro aiuto!Grazie

[Subject edited by staff or moderator 2005-11-07 14:44]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:33
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Tariffe per fuzzy matches Nov 7, 2005

Costanza T. wrote:

Nei moduli delle agenzie esiste una parte nella quale si chiede di indicare la propria tariffa, e fin qui ci sono.
Nella riga successiva ho trovato "fuzzy match". Qualcuno mi sa dire cosa realmente significa in Italiano?Forse sarò ignorante! Vi ringrazio in anticipo per il Vostro aiuto!Grazie


Per "tariffa fuzzy matches" si intende la tariffa ridotta da applicare nel caso un testo venga eseguito con un CAT tool e venga fornita una memoria di traduzione contenente matches totali o parziali.

I fuzzy matches più che una completa traduzione spesso richedono solo una rapida verifica che si tratti di risultato utilizzabile e/o modifiche di minore entità.

Per dare dei numeri di riferimento, è abbastanza comune applicare un 25%-30% della tariffa normale per un fuzzy match al 90%-95%, oppure un 40-50% della tariffa normale per un fazzy match all'85%-94%.
Nota: questi sono solo valori indicativi, e variano a seconda del traduttore e dell'agenzia.

Nota ancora più importante: tali valori sono difficili da determinare a priori perché in caso la TM fornita sia di pessima qualità, e magari ciò che viene considerato 80% o 95% match è di fatto inutilizzabile. In tal caso tutti gli accordi presi a priori devono essere ridiscussi.
Per considerare validi gli accordi per tariffe ridotte sui fuzzy matches occorre che il resto del materiale sia buono, approvato e utilizzabile, salvo le opportune modifiche dovute al testo leggermente diverso.

Quindi, fare molta attenzione alle tariffe rigide basate su TM ignote!!


ciao
Gianfranco



[Edited at 2005-11-07 14:26]


Direct link Reply with quote
 

Costanza T.
Italy
Local time: 04:33
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Cosa fare? Nov 7, 2005

[quote]Gianfranco Manca wrote:


Nota ancora più importante: tali valori sono difficili da determinare a priori perché in caso la TM fornita sia di pessima qualità, e magari ciò che viene considerato 80% o 95% match è di fatto inutilizzabile. In tal caso tutti gli accordi presi a priori devono essere ridiscussi.
Per considerare validi gli accordi per tariffe ridotte sui fuzzy matches occorre che il resto del materiale sia buono, approvato e utilizzabile, salvo le opportune modifiche dovute al testo leggermente diverso.

Quindi, fare molta attenzione alle tariffe rigide basate su TM ignote!!


ciao
Gianfranco

In riferimento a quanto mi dici sopra, quale consiglio mi puoi dare se dovessi dare una quotazione esatta?
Grazie


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:33
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Adelante con juicio Nov 7, 2005

Costanza T. wrote:
In riferimento a quanto mi dici sopra, quale consiglio mi puoi dare se dovessi dare una quotazione esatta?


Costanza,
semplicemente consiglio di mettere in chiaro che il materiale fornito nella TM deve essere di qualità tale da essere utilizzabile, sempre o quasi sempre.

In pratica, se numerosi segmenti misurati tra 80% e 99% fuzzy match (e pagati con una tariffa ridotta), contengono un gran numero di errori di terminologia, ortografia, stile o altro, e perciò richiedono una loro frequente riscrittura totale, il discorso delle tariffe ridotte dovrebbe essere annullato e questi segmenti devono essere pagati a tariffa piena.

Come corollario, e per ovvi motivi, è sempre sconsigliabile concordare tariffe ridotte per fuzzy matches inferiori al 75%. In genere si tratta di materiale non utilizzabile, anche quando la TM è di buona qualità.

* * *

E' il ben noto problema delle TM fornite dal committente. Se non sono di buona qualità, anche i 100% matches richiedono lavoro.
Se il committente richiede di ignorare i match al 100% il traduttore li deve assolutamente ignorare. Se invece vengono pagati una tariffa ridotta (es. 20-25% per una loro revisione ed eventuali adattamenti minori) allora si entra su questo medesimo terreno scivoloso, se la loro qualità non è già nota a priori.


ciao
Gianfranco




[Edited at 2005-11-07 15:33]


Direct link Reply with quote
 

Costanza T.
Italy
Local time: 04:33
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie 1000 Nov 7, 2005

Grazie Gianfranco della tua risposta, mi hai
dato un quadro della situazione veramente chiaro!!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:33
Italian to Spanish
+ ...
Molto d'accordo Nov 7, 2005

Molto d'accordo anch'io con quello che segnali, Gianfranco.

A questo punto mi viene da pensare che allora la tariffa per "fuzzy matches" equivale più o meno a una revisione, anche come impegno da parte del traduttore. Ma si sa che la maggior parte delle volte anche le revisioni diventano traduzioni ex-novo...

E per questo sono d'accordo che prima di accettare conviene assicurarsi che la memoria possiede già una certa qualità, come tu dicevi. E' come quando dovendo fare una revisione non hai visto il livello della traduzione e non ci si può sbilanciare troppo lanciando ad occhi chiusi una tariffa chiusa a cartella...

Ma per tornare all'argomento: so che certe agenzie e alcune aziende propongono queste tariffe "fuzzy matches", ma tutte le volte mi è inevitabile farmi questa riflessione che ora vi sottopongo:
Lavorare con CAT implica per il traduttore un investimento non indifferente anche dal punto di vista economico (ma non solo); nell'utilizzarli fornisce al cliente (o agenzia) un prodotto più veloce e spesso di maggior qualità. O per lo meno, dal momento in cui lo utilizza sta offrendo un servizio che non offre un'altro traduttore della sua stessa competenza... Eppure finisce per essere pagato di meno! Personalmente non lo capisco. E non lo condivido. A questo punto, io penso che il vantaggio di lavorare con un CAT dovrebbe essere sia per il traduttore sia per il cliente. Il cliente avrebbe già il vantaggio dei tempi dimezzati. E se ha ottenuto un "plus" perché io lavoro con tecnologia all'avanguardia, perché allora devo guadagnare di meno quando li utilizzo? Preferirei, caso mai, proporre qualche piccolo sconto complessivo se ci sono tante ripetizioni (e deciso da me in base a tanti elementi, non da un programma), ma anche qui ci sarebbe tanto da dire...

Ad essere sincera io stessa ho accettato lavori con agenzie che propongono questo tipo di tariffa per "fuzzy matches", ma non per questo la cosa mi piace molto. Anche perché come dici tu, Gianfranco, è difficile stabilire a priori se la memoria che ti viene fornita è valida o meno. Se l'hai fatta tu e sei già familiarizzato con il documento forse è già diverso. Personalmente se vedo una traduzione fatta male faccio fatica a lasciarla così solo perché è stato stabilito che quei segmenti sbaglati sono 100% fuzzy. Non riesco a "non toccarli" se non mi piacciono. A quel punto preferisco non accettare il lavoro. Certo, se davvero la memoria proposta è valida come tu dici, allora penso che si possa fare tranquillamente perché lo sforzo del traduttore per quel lavoro è praticamente confrontabile a quello che fa per una revisione. E solo in quel caso quella tariffa per fuzzy matches varrebbe la pena...

Che difficile però valutare di volta in volta!

Questa è solo la mia opinione che potrebbe ancora cambiare, perché per fortuna poche volte mi vengono "imposte" queste scalette e il tema non mi è chiaro. Gradirei davvero sentire altri punti di vista a questo riguardo.


[Edited at 2005-11-07 21:40]

[Edited at 2005-11-07 21:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe per Fuzzy Matches

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search