traduzione di un sito
Thread poster: Domenica Ignomeriello
Domenica Ignomeriello
Local time: 17:04
Chinese to Italian
+ ...
Nov 21, 2005

Ciao, ho dei seri dubbi sul lavoro che sto facendo. Qualcuno mi può aiutare?
Devo tradurre una pagina web, è la prima volta che faccio un lavoro del genere;parole come URL,account, password,mailing list,blog, blogging,blogroll,click, upload, download...non devono essere necessariamente tradotte? Cioé, fanno parte del quotidiano della rete, quindi ci si aspetta che siano comprensibili, che ne dite? Poichè la traduzione sono file .po, le stringhe sono del tutto decontestualizzate. Qual'é secondo voi la miglio traduzione per Edit? (...del tipo advanced edit, comment editing...)
Grazie a tutti comunque..


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:04
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Usa KudoZ per aiuto nella terminologia Nov 21, 2005

domigno wrote:

Ciao, ho dei seri dubbi sul lavoro che sto facendo. Qualcuno mi può aiutare?
Devo tradurre una pagina web, è la prima volta che faccio un lavoro del genere;parole come URL,account, password,mailing list,blog, blogging,blogroll,click, upload, download...non devono essere necessariamente tradotte? Cioé, fanno parte del quotidiano della rete, quindi ci si aspetta che siano comprensibili, che ne dite? Poichè la traduzione sono file .po, le stringhe sono del tutto decontestualizzate. Qual'é secondo voi la miglio traduzione per Edit? (...del tipo advanced edit, comment editing...)
Grazie a tutti comunque..


Esiste un'intera sezione di ProZ.com (KudoZ) strutturata appositamente per facilitare gli scambi di aiuto terminologico, e ogni domanda con le relative risposte vengono archiviate in modo che rimangano consultabili da ogni membro o visitatore del sito.

Se dopo avere ricercato negli archivi o KOG (KudoZ Open Glossary) puoi inviare i tuoi quesiti. Un termine alla volta, e ti consiglio di dichiarare il contesto in cui ti occorre applicare la traduzione (in questo caso, un sito web) per ottenere risposte adeguate.

I forum non sono dedicati a questo tipo di domande proprio perchè non rimarrebbe una traccia ordinata e disponibile per ogni futura consultazione da parte di altri traduttori.

ciao
Gianfranco



Alcuni link utili:

  • Per consultare le domande attuali e passate: http://www.proz.com/?sp=ks
  • Per porre una domanda: http://www.proz.com/?sp=k2
  • Ricerca negli archivi: http://www.proz.com/search/
  • Informazioni su KudoZ (FAQ): http://www.proz.com/?sp=about/kudoz
  • Le regole per l'uso dell'area KudoZ:
    http://www.proz.com/index.php3?sp=about/kudoz&show_mode=kudozrules
    (disponibili anche in italiano, vedi link in alto nella pagina)




    [Edited at 2005-11-21 15:37]

    Direct link Reply with quote
     


  • To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    traduzione di un sito

    Advanced search






    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »
    BaccS – Business Accounting Software
    Modern desktop project management for freelance translators

    BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search