traduzione di un sito
Thread poster: Domenica Ignomeriello
Domenica Ignomeriello
Local time: 21:10
Chinese to Italian
+ ...
Nov 21, 2005

Ciao, ho dei seri dubbi sul lavoro che sto facendo. Qualcuno mi può aiutare?
Devo tradurre una pagina web, è la prima volta che faccio un lavoro del genere;parole come URL,account, password,mailing list,blog, blogging,blogroll,click, upload, download...non devono essere necessariamente tradotte? Cioé, fanno parte del quotidiano della rete, quindi ci si aspetta che siano comprensibili, che ne dite? Poichè la traduzione sono file .po, le stringhe sono del tutto decontestualizzate. Qual'é secondo voi la miglio traduzione per Edit? (...del tipo advanced edit, comment editing...)
Grazie a tutti comunque..


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:10
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Usa KudoZ per aiuto nella terminologia Nov 21, 2005

domigno wrote:

Ciao, ho dei seri dubbi sul lavoro che sto facendo. Qualcuno mi può aiutare?
Devo tradurre una pagina web, è la prima volta che faccio un lavoro del genere;parole come URL,account, password,mailing list,blog, blogging,blogroll,click, upload, download...non devono essere necessariamente tradotte? Cioé, fanno parte del quotidiano della rete, quindi ci si aspetta che siano comprensibili, che ne dite? Poichè la traduzione sono file .po, le stringhe sono del tutto decontestualizzate. Qual'é secondo voi la miglio traduzione per Edit? (...del tipo advanced edit, comment editing...)
Grazie a tutti comunque..


Esiste un'intera sezione di ProZ.com (KudoZ) strutturata appositamente per facilitare gli scambi di aiuto terminologico, e ogni domanda con le relative risposte vengono archiviate in modo che rimangano consultabili da ogni membro o visitatore del sito.

Se dopo avere ricercato negli archivi o KOG (KudoZ Open Glossary) puoi inviare i tuoi quesiti. Un termine alla volta, e ti consiglio di dichiarare il contesto in cui ti occorre applicare la traduzione (in questo caso, un sito web) per ottenere risposte adeguate.

I forum non sono dedicati a questo tipo di domande proprio perchè non rimarrebbe una traccia ordinata e disponibile per ogni futura consultazione da parte di altri traduttori.

ciao
Gianfranco



Alcuni link utili:

  • Per consultare le domande attuali e passate: http://www.proz.com/?sp=ks
  • Per porre una domanda: http://www.proz.com/?sp=k2
  • Ricerca negli archivi: http://www.proz.com/search/
  • Informazioni su KudoZ (FAQ): http://www.proz.com/?sp=about/kudoz
  • Le regole per l'uso dell'area KudoZ:
    http://www.proz.com/index.php3?sp=about/kudoz&show_mode=kudozrules
    (disponibili anche in italiano, vedi link in alto nella pagina)




    [Edited at 2005-11-21 15:37]

    Direct link Reply with quote
     


  • To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    traduzione di un sito

    Advanced search






    SDL MultiTerm 2017
    Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

    SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

    More info »
    WordFinder
    The words you want Anywhere, Anytime

    WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search