Off topic: ancora inglese e film
Thread poster: dropinka

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Dec 1, 2005

Buongiorno a tutti,

ieri pomeriggio, insieme a orde di bambini scalmanati, sono andata a vedere Harry Potter.

Due espressioni mi hanno colpita.

La prima è "competizioni di magia" (a proposito del Torneo TreMaghi - Triwizard Tournament). D'accordo che in italiano si può dire "competizione sportiva", "competizione a squadre", ma non sarebbe stato "meno inglese" tradurre con "gare di magia"?
Non so, a me "competizioni di magia" proprio non suona completamente italiano...

A un certo punto, invece, si sente "se tanto mi dà tanto", che invece mi sembra italiano al 100%. Un'espressione così me la sarei aspettata da un film in italiano, più che da un film doppiato in italiano Purtroppo non conosco la frase originale per eventualmente capire il perchè di questa scelta.

Comunque, a scanso di equivoci, di film ne guardo veramente pochi, e temo di essere ancora lontana dall'avere una padronanza completa della lingua italiana... per cui le considerazioni di cui sopra prendetele con la dovuta cautela!icon_smile.gif

Buona giornata,

Claudia


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dimenticavo la più bella... Dec 1, 2005

"Seamus", nell'Harry Potter italiano, lo pronunciano "si:mus"... forse perché sennò scoppiamo a ridere?icon_smile.gif

Baci a tutti


 

Andrea Bertocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 04:00
German to Italian
oh I love it Dec 2, 2005

premetto che l'inglese non è fra le mie lingue forti...

che ne dici di "fallire un esame" che dai telefilm americani è passato (fortunatamente in modo ancora abbastanza limitato) alla lingua di tutti i giorni? lo trobvo preoccupante
personalmente poi detesto il dilagare del verbo adorare per tradurre to love

ma forse fra 10 anni non ci scandalizzaremo più...
in fondo chi sente più sofisticato come un calco?

ciao a tutti


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
l'italiano delle traduzioni Dec 2, 2005

Già, forse sono io che ancora mi "scandalizzo"...
Sto per iniziare a leggere "L'italiano delle traduzioni", vediamo quali altri esempi eclatanti vengono citati!

Sarei curiosa di sapere se queste cose accadono anche per traduzioni italiano>lingua straniera svolte da madrelingua stranieri... Chissà se qualcuno ha qualche esempio da segnalare!


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 04:00
German to Italian
+ ...
Anche io Dec 4, 2005

Claudia Benetello wrote:

Già, forse sono io che ancora mi "scandalizzo"...
Sto per iniziare a leggere "L'italiano delle traduzioni", vediamo quali altri esempi eclatanti vengono citati!



Allora siamo almeno in dueicon_wink.gif
Di esempi ce ne sono tanti, anche peggiori di "competizioni di magia", che pure non mi fa impazzire. A leggerne la presentazione, questo libro sembra davvero interessanteicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ancora inglese e film

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search