Domanda su Trados
Thread poster: xxxabsinthe
xxxabsinthe
Local time: 14:16
English to Italian
+ ...
Dec 20, 2005

Ciao a tutti,

ho una semplice domanda da sottoporvi: ho provato anche a chiedere informazioni alla sezione dedicata alle domande tecniche su Trados ma purtroppo non ho ottenuto una risposta. Volevo sapere se, con una versione aggiornata di trados, mettiamo l'ultima, la 7, è possibile elaborare dei files che vanno consegnati in 6.5 (ovvero la versione a disposizione del cliente).

Se sì, come?

Vi ringrazio e vi auguro Buone Feste.

L'absinthe

[Edited at 2005-12-20 17:35]


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 14:16
Italian to English
File, memorie traduttive e versioni diverse di Trados Dec 20, 2005

absinthe wrote:

Ciao a tutti,

ho una semplice domanda da sottoporvi: ho provato anche a chiedere informazioni alla sezione dedicata alle domande tecniche su Trados ma purtroppo non ho ottenuto una risposta. Volevo sapere se, con una versione aggiornata di trados, mettiamo l'ultima, la 7, è possibile elaborare dei files che vanno consegnati in 6.5 (ovvero la versione a disposizione del cliente).


Sì.



Se sì, come?



Se consegni soltanto la traduzione, eseguita con Workbench 7, in un documento Word o RTF "uncleaned", il tuo cliente potrà tranquillamente leggerla ed elaborarla con la versione 6.5.

Tuttavia, non potrà aprire una tua memoria traduttiva (i classici 5 file *.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mfw, *.iix) creata con la versione 7, pur essendo in grado di ricrearla se consegni la memoria in formato di testo (File\Export\Create export file; selezionare il formato *.txt, ovvero il formato di default).

Comunque, di solito i clienti hanno bisogno soltanto del documento uncleaned, che poi incorporano nelle loro memorie traduttive, e per quello non ci sono problemi.



Vi ringrazio e vi auguro Buone Feste.



Anche a te,

Giles

PS
Ho dato un'occhiata all'altra tua domanda e vedo che ti interessa TagEditor, non Workbench. Non sono un esperto in materia ma i tuoi documenti elaborati con TagEditor 5 non dovrebbero creare problemi per un cliente con una versione più aggiornata. Caso mai, ci potrebbero essere problemi se ti dovessero dare da revisionare una traduzione già elaborata in TagEditor 6.5.

[Edited at 2005-12-20 18:42]


Direct link Reply with quote
 
xxxabsinthe
Local time: 14:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
infatti... Dec 21, 2005

Infatti il punto è questo: i files sono tutti da elaborare in tagEditor. Il cliente ha la versione 6.5, io ho la versione 5 e 7...(la 7 a breve).

Non so perchè, ma a logica credo che non riuscirà a leggerli...

l'absinthe

[Edited at 2005-12-21 14:59]


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 14:16
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Uso la 7 anche per clienti che chiedono la 6.5 Dec 21, 2005

Io lavoro già da un po' con la versione 7, anche per lavori per i quali il cliente richiede la 6.5, sia per Workbench che per TagEditor, e non ho finora riscontrato alcun problema.

In particolare, per TagEditor la versione 6.5. viene richiesta in genere per lavorare su file provenienti da InDesign CS/CS2, che non sono supportati dalle precedenti versioni. In questi casi quindi non importa se si usa la 6.5 o la 7 - l'importante è non usare la 5!

Se occorre poi trasmettere la TM da Trados 7 a chi usa la versione 6.5, è sufficente esportarla in formato 6.5. Ho già avuto occasione di farlo, senza alcun problema.

ciao,
Roberta


Direct link Reply with quote
 
xxxabsinthe
Local time: 14:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! (sospiro di sollievo) Dec 21, 2005

Grazie davvero per il vostro aiuto...stavo cominciando a preoccuparmi!

Buon lavoro (e Buone Feste) a tutti!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Domanda su Trados

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search