Domanda su Trados
Thread poster: absinthe (X)

absinthe (X)
Local time: 04:53
English to Italian
+ ...
Dec 20, 2005

Ciao a tutti,

ho una semplice domanda da sottoporvi: ho provato anche a chiedere informazioni alla sezione dedicata alle domande tecniche su Trados ma purtroppo non ho ottenuto una risposta. Volevo sapere se, con una versione aggiornata di trados, mettiamo l'ultima, la 7, è possibile elaborare dei files che vanno consegnati in 6.5 (ovvero la versione a disposizione del cliente).

Se sì, come?

Vi ringrazio e vi auguro Buone Feste.

L'absinthe

[Edited at 2005-12-20 17:35]


 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 04:53
Italian to English
File, memorie traduttive e versioni diverse di Trados Dec 20, 2005

absinthe wrote:

Ciao a tutti,

ho una semplice domanda da sottoporvi: ho provato anche a chiedere informazioni alla sezione dedicata alle domande tecniche su Trados ma purtroppo non ho ottenuto una risposta. Volevo sapere se, con una versione aggiornata di trados, mettiamo l'ultima, la 7, è possibile elaborare dei files che vanno consegnati in 6.5 (ovvero la versione a disposizione del cliente).


Sì.



Se sì, come?



Se consegni soltanto la traduzione, eseguita con Workbench 7, in un documento Word o RTF "uncleaned", il tuo cliente potrà tranquillamente leggerla ed elaborarla con la versione 6.5.

Tuttavia, non potrà aprire una tua memoria traduttiva (i classici 5 file *.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mfw, *.iix) creata con la versione 7, pur essendo in grado di ricrearla se consegni la memoria in formato di testo (File\Export\Create export file; selezionare il formato *.txt, ovvero il formato di default).

Comunque, di solito i clienti hanno bisogno soltanto del documento uncleaned, che poi incorporano nelle loro memorie traduttive, e per quello non ci sono problemi.



Vi ringrazio e vi auguro Buone Feste.



Anche a te,

Giles

PS
Ho dato un'occhiata all'altra tua domanda e vedo che ti interessa TagEditor, non Workbench. Non sono un esperto in materia ma i tuoi documenti elaborati con TagEditor 5 non dovrebbero creare problemi per un cliente con una versione più aggiornata. Caso mai, ci potrebbero essere problemi se ti dovessero dare da revisionare una traduzione già elaborata in TagEditor 6.5.

[Edited at 2005-12-20 18:42]


 

absinthe (X)
Local time: 04:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
infatti... Dec 21, 2005

Infatti il punto è questo: i files sono tutti da elaborare in tagEditor. Il cliente ha la versione 6.5, io ho la versione 5 e 7...(la 7 a breve).

Non so perchè, ma a logica credo che non riuscirà a leggerli...

l'absinthe

[Edited at 2005-12-21 14:59]


 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 04:53
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Uso la 7 anche per clienti che chiedono la 6.5 Dec 21, 2005

Io lavoro già da un po' con la versione 7, anche per lavori per i quali il cliente richiede la 6.5, sia per Workbench che per TagEditor, e non ho finora riscontrato alcun problema.

In particolare, per TagEditor la versione 6.5. viene richiesta in genere per lavorare su file provenienti da InDesign CS/CS2, che non sono supportati dalle precedenti versioni. In questi casi quindi non importa se si usa la 6.5 o la 7 - l'importante è non usare la 5!

Se occorre poi trasmettere la TM da Trados 7 a chi usa la versione 6.5, è sufficente esportarla in formato 6.5. Ho già avuto occasione di farlo, senza alcun problema.

ciao,
Roberta


 

absinthe (X)
Local time: 04:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! (sospiro di sollievo) Dec 21, 2005

Grazie davvero per il vostro aiuto...stavo cominciando a preoccuparmi!

Buon lavoro (e Buone Feste) a tutti!icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Domanda su Trados

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search