Pages in topic: [1 2] > | Strano e-mail?? Thread poster: Noelia Fernández Vega
|
Cari colleghe/colleghi, ho bisogno di un/a collega cui affidare la traduzione di un testo storico/letterario di ca. 35 cartelle dall'inglese all'italiano. Il cliente chiede l'invio di una prova entro ....... Se disponibili vi prego di inviarmi il testo prova tradotto _______________________________________________________________ TESTO PROVA: This paper examines the neo-Roman view that “liberty as n... See more Cari colleghe/colleghi, ho bisogno di un/a collega cui affidare la traduzione di un testo storico/letterario di ca. 35 cartelle dall'inglese all'italiano. Il cliente chiede l'invio di una prova entro ....... Se disponibili vi prego di inviarmi il testo prova tradotto _______________________________________________________________ TESTO PROVA: This paper examines the neo-Roman view that “liberty as nondomination” may be a transcendent political ideal of different groups or individuals. That I refer to is a version of civic humanism, which has been developed by Quentin Skinner since 1980s and sophisticated lately by Philip Pettit. Like other civic humanists, they represent a set of normative ideas, such as community, civic virtue, commonly shared knowledge, self-government and participation with others in politics. However, their argument is not that one of these normative ideas is intrinsic to liberty or given by nature, but rather that a political ideal that is at once anti-collectivist and anti-atomist can be obtained without going back to the notion of Aristotle’s zoon politikon or without making the cultivation of widespread civic virtue the highest end of political life. Rather, they argue that active participation in politics and widespread civility must be valued and required, not necessarily because they are good in themselves, but because they ultimately contribute to the realization of liberty as nondomination. This new version of civic humanism may be called instrumental republicanism, as Sandel and Burtt do for designating modest versions of the republican ideas which see “civic virtue and public service as instrumental to liberty” (Sandel, 1996, 26; Burtt, 1993, 360). However, I shall call this view neo-Roman republicanism, both to distinguish it from others that their backdrop is consistently one of a Greek politics - that exhorts human beings to place the common good before their own interests, providing that man’s nature is such that only in a polis can he achieve fulfillment (i.e., J. G. A. Pocock, 1975; MacIntyre, 1987; Sandel, 1984, 1996) - , and to emphasize its theoretical gist that there is a distinctive republican view about “what constitutes liberty” - that is argued by them as the most attractive republican alternative to an extreme picture of liberal individualism as well as to an populist version of republican communitarianism (Pettit, 1997, 12) -, which “has been put to unfamiliar but coherent uses” (Skinner, 1984, 198;1998, ix; Pettit, 4-7). QUESTA PARTE E' FACOLTATIVA: It is undeniable that this neo-Roman republican turn is valuable. First, those who have attested to the neo-Roman claims have cast a light on the conception of liberty as nondomination - I am free to the degree that “no human being has the arbitrary power to interfere with me” even if “I lack the will or the wisdom required for achieving self-mastery” (Pettit, 1996, 578) -, which could be expected to broaden the narrow version of negative liberty - I am free to the extent that no human being interferes with my activity. If we accept their accounts of two different philosophies, modern liberalism and classical republicanism, the notion of liberty as nondomination can be held up as a bridge between two distinguishably developed philosophical traditions. They believe that the notion - liberty as nondomination - will surpass at least ‘negative liberty’ (Skinner, 1998, 113-120; Pettit, 1997, 17-21). At first glance, its institutional implications seem to suggest an ideal republican regime which can be all at once the most flexible to change and the most stable against anarchy and despotism. Ma secondo voi..........è normale questa richiesta? Mi piacerebbe sentire i vostri pareri al riguardo. Grazie a tutti. ▲ Collapse | | | non mi sembra tanto strano | Jan 20, 2006 |
Noelia Fernandez Vega wrote: Ma secondo voi..........è normale questa richiesta? Mi piacerebbe sentire i vostri pareri al riguardo. Grazie a tutti. Il testo è poco più di due cartelle, quindi direi che non c'è niente di strano. Potresti anche rispondere dicendo che sei disposta a fare una prova più corta - magari i primi due capoversi - se non hai tempo (o voglia) di tradurlo tutto. Sarah
[Edited at 2006-01-20 12:17] | | | mi vengono due cartelle (3000 ) | Jan 20, 2006 |
Sarah Ponting wrote: Noelia Fernandez Vega wrote: Ma secondo voi..........è normale questa richiesta? Mi piacerebbe sentire i vostri pareri al riguardo. Grazie a tutti. Il testo è poco più di due cartelle, quindi direi che non c'è niente di strano. Potresti anche rispondere dicendo che sei disposta a fare una prova più corta - magari i primi due capoversi - se non hai tempo (o voglia) di tradurlo tutto. Sarah [Edited at 2006-01-20 12:17] Allora mi dovrò scusare per la mia ignoranza. Devo dire a me è la prima volta che capita una richiesta simile.....Comunque buono sapere che è una cosa normalissima. | | | Come la vedo io | Jan 20, 2006 |
Ciao Noelia, personalmente, non mi piace molto il modo. Sarebbe stato un po' più elegante richiedere prima un curriculum e una volta selezionati i più preparati far fare a quei due o tre che ti sembrano migliori un breve test di prova (non mi piace fare lavorare in massa le persone inutilmente) e poi mi sembra un po' insolito che non venga proposta una tariffa e che non venga nemmeno richiesta. Mandare un testo di prova così lungo "a nastro" non mi sembra molto bello... See more Ciao Noelia, personalmente, non mi piace molto il modo. Sarebbe stato un po' più elegante richiedere prima un curriculum e una volta selezionati i più preparati far fare a quei due o tre che ti sembrano migliori un breve test di prova (non mi piace fare lavorare in massa le persone inutilmente) e poi mi sembra un po' insolito che non venga proposta una tariffa e che non venga nemmeno richiesta. Mandare un testo di prova così lungo "a nastro" non mi sembra molto bello, a dire il vero. Ma se la cosa viene da Langit o da qualche altra lista, potrebbe essere semplicemente una questione di tempo. Probabilmente il cliente ha molta fretta. Ad ogni modo, per verificare la qualità di una traduzione di questo genere, direi che basterebbe il primo paragrafo (sempre che si stia parlando di prova non remunerata, naturalmente). ¡Suerte! ▲ Collapse | |
|
|
Grazie Maria Jose | Jan 20, 2006 |
María José Iglesias wrote: Ciao Noelia, personalmente, non mi piace molto il modo. Sarebbe stato un po' più elegante richiedere prima un curriculum e una volta selezionati i più preparati far fare a quei due o tre che ti sembrano migliori un breve test di prova (non mi piace fare lavorare in massa le persone inutilmente) e poi mi sembra un po' insolito che non venga proposta una tariffa e che non venga nemmeno richiesta. Mandare un testo di prova così lungo "a nastro" non mi sembra molto bello, a dire il vero. Ma se la cosa viene da Langit o da qualche altra lista, potrebbe essere semplicemente una questione di tempo. Probabilmente il cliente ha molta fretta. Ad ogni modo, per verificare la qualità di una traduzione di questo genere, direi che basterebbe il primo paragrafo (sempre che si stia parlando di prova non remunerata, naturalmente). ¡Suerte! | | | non voglio essere cattiva ..................ma | Jan 20, 2006 |
Non voglio essere cattiva ma .......una prova a uno......una prova ad un altro e una prova a Sempronio e alla fine la traduzione è fatta quasi. A me ha fatto questa impressione poi....... | | | Laura Gentili Italy Local time: 04:40 Member (2003) English to Italian + ... Prendo atto dei chiarimenti | Jan 20, 2006 |
Prendo atto dei chiarimenti del collega! Laura
[Edited at 2006-01-20 16:30] | | | Ho ricevuto lo stesso messaggio... | Jan 20, 2006 |
...ma non mi è sembrato per niente strano, e comunque è lo stesso pezzo che hai ricevuto tu, quindi non stanno facendo "un pezzo a uno e un pezzo all'altro". Tra l'altro le case editrici richiedono prove più lunghe (almeno secondo la mia esperienza) rispetto a chi invece lavora con traduzioni tecniche. Quindi nessun imbroglio in vista ciao Giusi
[Edited at 2006-01-20 13:50] | |
|
|
Grazie Giusi | Jan 20, 2006 |
Giuseppina Gatta wrote: ...ma non mi è sembrato per niente strano, e comunque è lo stesso pezzo che hai ricevuto tu, quindi non stanno facendo "un pezzo a uno e un pezzo all'altro". Tra l'altro le case editrici richiedono prove più lunghe (almeno secondo la mia esperienza) rispetto a chi invece lavora con traduzioni tecniche. Quindi nessun imbroglio in vista ciao Giusi
[Edited at 2006-01-20 13:50] | | | Antonio Andriulo (X) Local time: 04:40 German to Italian + ... parte in causa | Jan 20, 2006 |
Visto che si sta parlando di me credo sia doveroso intervenire. Non credo di aver fatto nulla di scandaloso, offensivo, poco professionale o quant'altro. Indicando pubblicamente ai destinatari il mio nome e cognome ho semplicemente inviato ai membri (platinum come me e tutti liberi professionisti) la richiesta di un preventivo per una traduzione che mi è stata commissionata.....non credo che uno come me che di questo lavoro ci vive possa perdere la faccia su un ... See more Visto che si sta parlando di me credo sia doveroso intervenire. Non credo di aver fatto nulla di scandaloso, offensivo, poco professionale o quant'altro. Indicando pubblicamente ai destinatari il mio nome e cognome ho semplicemente inviato ai membri (platinum come me e tutti liberi professionisti) la richiesta di un preventivo per una traduzione che mi è stata commissionata.....non credo che uno come me che di questo lavoro ci vive possa perdere la faccia su un sito così importante come PROZ per un solo job essendo questo sito per me anche e soprattutto un mezzo di lavoro, fonte di informazioni e di scambio di idee. Prima di gridare quindi al lupo al lupo è bene che ognuno si faccia un esame di coscienza.....(non ho mai scritto ad esempio come fanno tanti miei cari colleghi e colleghe in privato "ti posso pagare xxx" perchè il cliente è italiano, sai com'è ? in Italia è così"). Purtroppo il cliente (soprattutto quelli che non hanno spesso a che fare con le traduzioni) ha richiesto una prova per valutare le capacità ed il rapporto qualità prezzo. Gli ho spiegato che l'intera pagina non era possibile (immaginando già la reazione offesa di qualcuno) e ci siamo messi d'accordo su due paragrafi ed un terzo facoltativo .... PUNTO. Il fatto che non abbia indicato il prezzo mi sembra anche la cosa più giusta da fare perchè (come ho detto altre volte) è chi offre il servizio che deve indicare un prezzo ed i tempi di consegna e non chi compra e/o usufruisce del servizio (questa può essere un'idea per chi stabilisce le regole del sito). Trovo più ingiusto invece indicare o "imporre" il costo della traduzione stessa....devo essere io a decidere tempi e costi, non trovate ??? Più libertà di così in questo caso credo non si poteva avere. Posso essere d'accordo in parte con María José sui modi ossia che avrei dovuto prima chiedere il curriculum ecc ecc cosa che purtroppo non è stata possibile per i tempi ristretti entro i quali consegnare la prova. Detto questo mi auguro che Noelia adesso sia un po più serena. Saluti Antonio ▲ Collapse | | | Laura Gentili Italy Local time: 04:40 Member (2003) English to Italian + ... Prendo atto dei chiarimenti | Jan 20, 2006 |
Prendo atto dei chiarimenti del collega! Laura
[Edited at 2006-01-20 16:31] | | | Tutto chiaro | Jan 20, 2006 |
Detto questo mi auguro che Noelia adesso sia un po più serena. Saluti Antonio[/quote] Antonio, per me è tutto chiaro ora. Ho trovato un pò lunga la prova e ho voluto chiedere agli altri colleghi se la tua richiesta era ragionevole. Niente altro. | |
|
|
Comportamenti poco professionali | Jan 20, 2006 |
Antonio sicuramente non ha bisogno di essere difeso da me, ma lo farò lo stesso: lo conosco di persona e non posso che dire bene di lui. Se di comportamenti poco professionali bisogna parlare, lo è più, a mio avviso, quello di chi pubblica quanto ricevuto in privato. Se avessi avuto dubbi, mi sarei rivolta direttamente a chi mi ha proposto il lavoro, o al limite avrei lasciato perdere. Giusi | | | Questo è un forum Giusi | Jan 20, 2006 |
Giuseppina Gatta wrote: Se di comportamenti poco professionali bisogna parlare, lo è più, a mio avviso, quello di chi pubblica quanto ricevuto in privato. Se avessi avuto dubbi, mi sarei rivolta direttamente a chi mi ha proposto il lavoro, o al limite avrei lasciato perdere. Giusi Giusi questo non è un luogo privato ma un forum e qui non ci sono complotti contro nessuno. Chiediamo per capire meglio le cose e serve a dialogare. In nessun momento io ho detto di mancanza di professionalità di nessuno ma mi sono limitata a chiedere pareri che è cosa ben diversa...... | | | Antonio Andriulo (X) Local time: 04:40 German to Italian + ... Peace & Love | Jan 20, 2006 |
non avveleniamoci inutilmente il week-end dopo una settimana di stress. Non capita spesso che io abbia da offrire a qualcuno una traduzione (almeno fino a quando non mi dedicherò ad altre combinazioni linguistiche). Ci sono problemi più seri che riguardano la nostra professione che sarebbero da affrontare ed in parte si affrontano in altri forum. Mi scuso se non ho usato i modi giusti (ma tanto come la fai fai la sbagli sempre diceva qualcuno) Sappiat... See more non avveleniamoci inutilmente il week-end dopo una settimana di stress. Non capita spesso che io abbia da offrire a qualcuno una traduzione (almeno fino a quando non mi dedicherò ad altre combinazioni linguistiche). Ci sono problemi più seri che riguardano la nostra professione che sarebbero da affrontare ed in parte si affrontano in altri forum. Mi scuso se non ho usato i modi giusti (ma tanto come la fai fai la sbagli sempre diceva qualcuno) Sappiate che tutto è stato fatto e (se dovesse ricapitare )lo farò anche in futuro in buona fede, ma non mi piaceva passare per una persona che si fa fare le traduzioni spacciandole per una prova. Non sono così strrr...... Qualcuno non lo sapeva ed adesso lo sa. I forum sono fatti anche per questo. Un abbraccio da Nord a Sud ed a tutti voi un felice week end Antonio ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Strano e-mail?? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |