Pages in topic:   < [1 2]
Tariffa minima per consecutiva...
Thread poster: Matteo Ippoliti

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Italian to Spanish
+ ...
Fare l'interprete è una responsabilità non da sottovalutare Feb 5, 2006

Mariella Bonelli wrote:
ma la cosa più triste è che alla fine troveranno qualche interprete "disoccupato".


Sinceramente credo che gli interpreti che esercitano in Italia non siano poi così tanti. E che quelli che lavorano come professionisti sappiano bene o male quali sono le tariffe applicate in media dai loro colleghi.

Di traduttori spuntano anche sotto le pietre, ma gli interpreti sono meno. Forse mi sbaglierò ma io ho questa impressione.

Ci sarà sempre chi si improvvisa tale. Magari il cliente, che subisce un servizio scadente e negativo per i suoi affari, decide che per la prossima volta varrà la pena accantonare "qualcosina" di più nel budget previsto per quella giornata che così tanto gli interessa a livello commerciale.

Ma resta la speranza che comunque questo forum e i nostri commenti sulle abitudini economiche di chi offre lavori di questo genere, restino uno spazio valido di confronto e una fonte veritiera presso la quale interpreti inesperti ai quali alludete, tentati di accettare tariffe del genere, si "sveglino" un po' e comincino a rispettare un po' la nostra comune professione.

Sono comunque sempre più convinta che alla fine, come per il resto dei lavori, nessuno ti regala niente in questa vita.
Se questo succede anche con l'interpretariato ci si deve cominciare a domandare se la qualità offerta risponde allo standard offerto da un vero professionista.

Una giornata di interpretariato fatta male può mandare a ramengo una trattativa commerciale, può offendere l'ospite dell'organizzatore, può far risultare soporifero il meraviglioso evento che con tanta cura era stato preparato nei particolari... con i conseguenti riscontri economici...

Il lavoro dell'interprete non è qualcosa da sottovalutare. E' importante e va remunerato alle tariffe giuste.

Penso che i nostri clienti questo lo sappiano. O almeno che lo sappiano sempre di più. E se ancora non lo sanno, speriamo che vengano qui ad impararlo

Il problema nasce come diceva -mi pare Angela- nei giorni scorsi, quando uno si vuole arricchire in modo sproporzionato sfruttando l'inesperienza commerciale di certi interpreti che cominciano e magari sono disinformati o vogliono imparare e si piegano a certe proposte...
E' qui che scatta a mio avviso un meccanismo "schiavista" che tutti noi dovremmo contribuire ad eliminare. (Ho esagerato?, forse un pochino sì, ma voi mi capite).

E' morale?? E' legale??


In un libero mercato è legale e morale mentre entrambe le parti accettano un servizio fornito a determinate condizioni di vendita.

Diciamo meglio che non è bello e che anzi è pessimo per un mercato fatto da professionisti che pagano le tasse, per una categoria che per la maggior parte è interessata alla qualità del servizio che fornisce e che crede alla bontà e utilità del "prodotto" che offre, che si aggiorna, investe, studia, si prepara, si confronta...

Fare l'interprete è una responsabilità non da sottovalutare.


 

Alice Bellia  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Piccole interpreti crescono Feb 5, 2006



Fare l'interprete è una responsabilità non da sottovalutare.



Complimenti per la frase, e per la discussione illuminante, visto che mi aspetta il mio primo interpretariato di trattativa..dopo essermi consultata con una collega avevo proposto una tariffa a mezza giornata, ma poichè i committenti sono convinti di parlare un'ora sola (pia illusione credo) ho dovuto fornire una tariffa oraria (ho diviso per 4 quella di mezza giornata).

Anche se ho avute poche esperienze nel campo dell'interpretariato mi ha sempre affascinato, e dalle varie mailing list ho compreso lo sfruttamento a cui viene soggetto un lavoro così delicato e difficile, quindi anche se è il mio primo incarico di trattativa ho fatto del mio meglio per guadagnarmi una paga di tutto rispetto


Buon lavoro a tutti


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Italian to Spanish
+ ...
Buon lavoro anche a te! :-) Feb 5, 2006

Menade wrote:
Anche se ho avute poche esperienze nel campo dell'interpretariato mi ha sempre affascinato, e dalle varie mailing list ho compreso lo sfruttamento a cui viene soggetto un lavoro così delicato e difficile, quindi anche se è il mio primo incarico di trattativa ho fatto del mio meglio per guadagnarmi una paga di tutto rispetto
Buon lavoro a tutti

Bravissima!
E grazie per il complimento!
Va' tranquilla, vedrai che va tutto bene. In bocca al lupo!


 

Alice Bellia  Identity Verified
Italy
Local time: 17:10
Member (2005)
English to Italian
+ ...
:) Feb 6, 2006

María José Iglesias wrote:
Va' tranquilla, vedrai che va tutto bene. In bocca al lupo!


Crepi il lupo! E grazie:)


 

Rossella Cascone
Spain
Local time: 17:10
Spanish to Italian
+ ...
In realtà non parlavo per me... Feb 13, 2006

Angela Arnone wrote:

Sinceramente, Rossella.
Non ce la fai neanche a comperarti il biglietto dell'auto per raggiungere il cliente.
Poi, bisogna semplicemente pensare che mentre si sta "interpretando" per quella cifra, per una settimana, si sta giocando offerte di lavoro a prezzi ben pi?i ... no?
Almeno rifiutando, uno si fa le pulizie di casa (!) e manda qualche curriculum, e forse riceve qualche chiamata.
Piuttosto che svendermi per quella cifra, andrei a fare la cameriera (altro mestiere molto sottovalutato) - almeno ti passano le mance e la cena.
Angela


Rossella Cascone wrote:
Si boicattare... ma chi deve arrivare a fine mese o 蠡ll'inizio, finisce per accettare...
Saluti a tutti


Ma per le persone ke accetterebbero... non se avete letto ke ho fatto un prezzo di favore al mio adorato cognatino ad accettare 100 € per poco più di 2 ore... questo significa ke le tariffe ke applico normalmente non si avvicinano nemmeno a quelle dell'offerta... semplicemente credo ke il mondo sia pieno di persone ke accetterebbero eccome: sia perkè sono all'inizio, sia perkè ne hanno bisogno (alla fine con 350 € uno ci si può pagare internet ed il telefono...) sia per farsi dei nuovi clienti...
io no, ma molte persone accetterebbero, ve lo assicuro...


 

Rossella Cascone
Spain
Local time: 17:10
Spanish to Italian
+ ...
C'è gente per cui fa la differenza... Feb 13, 2006

MarJos頉glesias wrote:

Rossella Cascone wrote:
Si boicottare... ma chi deve arrivare a fine mese o 蠡ll'inizio, finisce per accettare...

Non credo che i 60 euro ti salvino alla fine del mese...
E chi 蠡ll'inizio magari spende meno energie e guadagna molto di pi?asetta propria con un paio di cuffie di fronte al computer e con un registratore a fare le prove. ;-(


ci sono persone, ed io mi ci son trovata a parlarci, ke accettano proprio perkè sono all'inizio e devono tirare avanti... ripeto, io non lo farei, ma non riesco a condannare le eprsone ke ti dicono: "vabbè ma a fine mese ci devo arrivare..." ci sono persone ke cominciano ora, non hanno donna delle pulizie, famiglia benestante, clienti fissi e/o marito ke potrebbe mantenerle: insomma sono senza manko gli okki per piangere, come si dice, ed accettano di farsi sfruttare e sottopagare per amore verso questo lavoro e perkè preferiscono guadagnare poco e fare qcs ke piace piuttosto ke di più facendo qcs di non pienamente soddisfacente...
io non lo farei, ma non me la sento di condannarle, nè giudico ki invece lo fa...


 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 17:10
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Posso chiedere un grande favore a Rossella? Feb 14, 2006

Cara Rossella,
spero di non offenderti, ma ho notato che scrivi usando le abbreviazioni delle sms, ma qui siamo su un sito non sul cellulare, e siccome è un sito per traduttori, utilizzato anche da persone non di madrelingua, sarebbe più giusto (a mio modesto avviso) usare la scrittura per estesa.

Ne abbiamo già parlato in altre occasioni e mi ricordo che la maggior parte delle persone era propensa all'espressione in termini "classici", proprio per i motivi che spiego sopr
... See more
Cara Rossella,
spero di non offenderti, ma ho notato che scrivi usando le abbreviazioni delle sms, ma qui siamo su un sito non sul cellulare, e siccome è un sito per traduttori, utilizzato anche da persone non di madrelingua, sarebbe più giusto (a mio modesto avviso) usare la scrittura per estesa.

Ne abbiamo già parlato in altre occasioni e mi ricordo che la maggior parte delle persone era propensa all'espressione in termini "classici", proprio per i motivi che spiego sopra. Tant'è vero che noterai che nessuno di noi usa la grafia del texting.
Tra l'altro, io sono inglese e ho impiegato anni a imparare a esprimermi correttamente (non sempre ci riesco comunque) quindi mi sembra quasi una beffa vedere tutte queste kappe seminate per la pagina .
Angela




Rossella Cascone wrote:
ci sono persone, ed io mi ci son trovata a parlarci, ke accettano proprio perkè sono all'inizio e devono tirare avanti... ripeto, io non lo farei, ma non riesco a condannare le eprsone ke ti dicono: "vabbè ma a fine mese ci devo arrivare..." ci sono persone ke cominciano ora, non hanno donna delle pulizie, famiglia benestante, clienti fissi e/o marito ke potrebbe mantenerle: insomma sono senza manko gli okki per piangere, come si dice, ed accettano di farsi sfruttare e sottopagare per amore verso questo lavoro e perkè preferiscono guadagnare poco e fare qcs ke piace piuttosto ke di più facendo qcs di non pienamente soddisfacente...
io non lo farei, ma non me la sento di condannarle, nè giudico ki invece lo fa...
Collapse


 

Matteo Ippoliti
United Arab Emirates
Local time: 20:10
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
meglio gratis Feb 14, 2006

Io sono agli anizi, ho ancora pochi contatti, poche offerte di lavoro e non navigo nell'oro ma 60 euro al giorno (7,5 euro a ora) per consecutive tecniche (neanche delle trattative) non li accetterei mai. La consecutiva non si può improvvisare. O si conosce la tecnica o meglio lasciar perdere. Quindi perchè svalutarla cosi? Piuttosto lavoro gratis (come volontario), se devo farlo per amore della professione.

Rossella Cascone wrote:

Angela Arnone wrote:

Sinceramente, Rossella.
Non ce la fai neanche a comperarti il biglietto dell'auto per raggiungere il cliente.
Poi, bisogna semplicemente pensare che mentre si sta "interpretando" per quella cifra, per una settimana, si sta giocando offerte di lavoro a prezzi ben pi?i ... no?
Almeno rifiutando, uno si fa le pulizie di casa (!) e manda qualche curriculum, e forse riceve qualche chiamata.
Piuttosto che svendermi per quella cifra, andrei a fare la cameriera (altro mestiere molto sottovalutato) - almeno ti passano le mance e la cena.
Angela


Rossella Cascone wrote:
Si boicattare... ma chi deve arrivare a fine mese o 蠡ll'inizio, finisce per accettare...
Saluti a tutti


Ma per le persone ke accetterebbero... non se avete letto ke ho fatto un prezzo di favore al mio adorato cognatino ad accettare 100 € per poco più di 2 ore... questo significa ke le tariffe ke applico normalmente non si avvicinano nemmeno a quelle dell'offerta... semplicemente credo ke il mondo sia pieno di persone ke accetterebbero eccome: sia perkè sono all'inizio, sia perkè ne hanno bisogno (alla fine con 350 € uno ci si può pagare internet ed il telefono...) sia per farsi dei nuovi clienti...
io no, ma molte persone accetterebbero, ve lo assicuro...


[Edited at 2006-02-14 09:15]

[Edited at 2006-02-14 09:17]


 

Rossella Cascone
Spain
Local time: 17:10
Spanish to Italian
+ ...
ok Feb 14, 2006

[quote]Angela Arnone wrote:

Cara Rossella,
spero di non offenderti, ma ho notato che scrivi usando le abbreviazioni delle sms, ma qui siamo su un sito non sul cellulare, e siccome è un sito per traduttori, utilizzato anche da persone non di madrelingua, sarebbe più giusto (a mio modesto avviso) usare la scrittura per estesa.

Ne abbiamo già parlato in altre occasioni e mi ricordo che la maggior parte delle persone era propensa all'espressione in termini "classici", proprio per i motivi che spiego sopra. Tant'è vero che noterai che nessuno di noi usa la grafia del texting.
Tra l'altro, io sono inglese e ho impiegato anni a imparare a esprimermi correttamente (non sempre ci riesco comunque) quindi mi sembra quasi una beffa vedere tutte queste kappe seminate per la pagina .
Angela



Ciao Angela,
non mi offendo affatto, anzi!!! accetto volentieri un'osservazione costruttiva come la tua, semplicemente per rispondere in fretta uso delle abbreviazioni, ma, come giustamente dici, la lettura di questi forum può essere anche un utile esercizio per persone non italiane.
Un saluto.


 

Rossella Cascone
Spain
Local time: 17:10
Spanish to Italian
+ ...
Dicendo quello che ho detto... Feb 14, 2006

Matteo Ippoliti wrote:

Io sono agli anizi, ho ancora pochi contatti, poche offerte di lavoro e non navigo nell'oro ma 60 euro al giorno (7,5 euro a ora) per consecutive tecniche (neanche delle trattative) non li accetterei mai. La consecutiva non si può improvvisare. O si conosce la tecnica o meglio lasciar perdere. Quindi perchè svalutarla cosi? Piuttosto lavoro gratis (come volontario), se devo farlo per amore della professione.






... See more
Matteo Ippoliti wrote:

Io sono agli anizi, ho ancora pochi contatti, poche offerte di lavoro e non navigo nell'oro ma 60 euro al giorno (7,5 euro a ora) per consecutive tecniche (neanche delle trattative) non li accetterei mai. La consecutiva non si può improvvisare. O si conosce la tecnica o meglio lasciar perdere. Quindi perchè svalutarla cosi? Piuttosto lavoro gratis (come volontario), se devo farlo per amore della professione.







bhe, io la penso come te...

[Edited at 2006-02-14 22:41]
Collapse


 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:10
Member (2004)
English to Italian
budget imposto dal cliente... Feb 15, 2006

questa è la risposta a uno dei traduttori che si lamentava delle tariffe basse sulla Blue Board:

"Thank you for your feedback. Rates are based not on what we are willing to pay as an agency but on the budget allocated by clients. We need to work within that budget".

Quando non ci saranno più interpreti perché tutti morti di fame, i clienti si dovranno arrangiare da soli...

Giovanni


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffa minima per consecutiva...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search