Traduzioni (molto) parziali di certificati
Thread poster: Paola Dentifrigi

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:49
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Feb 7, 2006

Ciao a tutti.

Oggi ho ricevuto una strana proposta da un'agenzia con cui collaboro saltuariamente.
Praticamente si trattava del solito certificato di nascita, solo che fornivano le intestazioni e io dovevo tradurre timbri,
aggiungere i nomi ecc. (scritti a mano in calligrafia pessima NB) e poi calcolare la differenza tra le parole totali e quelle fornite. Il resto era mio. Cosa? Un euro magari?
No, ma dico, siamo ammattiti?
Vi è mai successo?
Io ovviamente ho declinato
D'ora in poi tariffa minima anche
per coloro con cui collaboro da più tempo, e che diamine!

Il bello è che se rifiuti si stupiscono anche: peccato, un lavorino così facile facile.

Mah!

Ciao
Paola


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 11:49
English to Italian
+ ...
Ovviamente Feb 7, 2006

dovevi chiedere una bella tariffa "minima". È chiaro che ti stavano facendo tradurre un documento che verrà poi sottoposto ad asseverazione. Tu hai fatto bene. =)

Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:49
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Già Feb 7, 2006

E chissà quanto prendevano loro per questa asseverazione
Ho detto che non volevo creare un precedente
e non avrei accettato lavori del genere né da loro né da altre agenzie. Se si comincia a dire di sì, dove andremo a finire?
Cosa siamo? Compilamoduli?

Ciao ciao


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 11:49
Member (2004)
Italian to English
+ ...
un pdf della targhetta di una confezione di noccioline ... Feb 7, 2006

Che te ne sembra?
Minuscolo e ingrandendo diventava illegibile .... la prima volta ci sono cascata (minimo fatturabile 10€).
La seconda volta (prugne secche) ho detto che non se ne parlava neanche - la PM (bontà sua) ha ricopiato la targetta in un file di word .... ma non è un cliente saltuario, mi passa tantissimo lavoro, quindi non mi sono scocciata più di tanto!
Almeno non mi hanno offerto le noccioline come pagamento...


A


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 11:49
German to Italian
+ ...
paolina ciao Feb 7, 2006

PaolaD wrote:

E chissà quanto prendevano loro per questa asseverazione
Ho detto che non volevo creare un precedente
e non avrei accettato lavori del genere né da loro né da altre agenzie. Se si comincia a dire di sì, dove andremo a finire?
Cosa siamo? Compilamoduli?

Ciao ciao





ti riporto quanto dettomi una volta da un collega

"noi siamo come le p...." solo che quelle le pagano meglio e subito)))

scherzi a parte, non li hai mandati, con le dovute cautele, a ''fa 'n brodo?

baci


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 11:49
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Recentemente Feb 8, 2006

ho perso un cliente perché mi ero stufata di lavoretti da 15-20 parole, a fronte di un lavoro serio ogni cent'anni. La situazione perdurava da almeno tre anni.

Gli ho detto che gli avrei applicato una tariffa minima di 10 € anche per quelle scemenzine, delle quali alla fine perdevo il conto smenandoci pure il ridicolo compenso. Prima di riuscire a mandare una fattura seria (ma sempre ben al di sotto dei 500 €), mi ci volevano 3-4 mesi.

Niente da fare: mi ha salutata, perché non può permettersi di pagare tale cifra. Faccio presente che trattasi di agenzia STRANIERA, tanto per non parlare sempre male di casa nostra.

Personalmente non so più cosa dire, di questa professione.

[Edited at 2006-02-08 12:53]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Anche io... Feb 8, 2006

...applico 10 Euro per file piccoli, frasi, ecc., ma le mie agenzie finora, grazie a Dio, non si sono sognate di salutarmi per questo
speriamo bene...


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 11:49
German to Italian
+ ...
quota minima in ore Feb 9, 2006

verbis wrote:

ti riporto quanto dettomi una volta da un collega

"noi siamo come le p...." solo che quelle le pagano meglio e subito)))



Mi sa che non ha tutti i torti
Considerazioni tristi a parte, una buona idea è quella di fissare una quota minima in ore: con un cliente ho concordato mezz'ora anche per i lavori di 3 parole (letteralmente). Così si spera che il cliente tenda ad accorpare più lavori piccoli e non a mandare una frasetta al giorno (che, come è già stato fatto notare, è poi più difficile da conteggiare, si rischia sempre di perdere qualche pezzo).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni (molto) parziali di certificati

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search