Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Ok, chi è stato?
Thread poster: Jo Macdonald

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 15:03
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Feb 17, 2006

One mattin her mamma dissed:
"Dear Cappuccett, take this cest to the nonn, but attention to the lup
that is very ma very kattiv! And torn prest! Good luck! And in bocc at
the lup!".

Cappuccett didn't cap very well this ultim thing but went away, da
sol, with the cest.

Cammining cammining, in the cuor of the forest, at acert punt she
incontered the lup, who dissed: "Hi! Piccula piezz'egirl!
'Ndove do you go?".

"To the nonn with this little cest, which is little but it is full of
a sacc of chocolate and biscots and panettons and more and mirtills",
she dissed.
"Ah, mannagg 'a Maruschella (maybe an expression
com: what a cul that had)
dissed the lup, with a fium of saliv out of the bocc.

And so the lup dissed: "Beh, now I dev andar because the telephonin is
squilling, sorry."
And the lup went away, but not very away, but to the nonn's House.

Cappuccett Red, who was very ma very lent, lent un casin, continued
for her sentier in the forest.

The lup arrived at the house, suoned the campanel, entered, and after
saluting the nonn, magned her in a boccon.

Then, after sputing the dentier, he indossed the ridicol night berret
and fikked himself in the let.

When Cappuccett Red came to the fint nonn's house, suoned and entered.

But when the little and stupid girl saw the nonn (non was the nonn,
but the lup, ricord?) dissed: "But nonn, why do you stay in let?".

And the nonn-lup: "Oh, I've stort my cavigl doing aerobics!".

"Oh, poor nonn!", said Cappuccett (she was more than stupid, I think,
wasn't she?).

Then she dissed: "But...what big okks you have! Do you bisogn some
collir?".

"Oh, no! It's for see you better, my dear (stupid) little girl",
dissed the nonn-lup.

Then cappuccett, who was more dur than a block of
marm: "But what big oreks
you have! Do you have the Orekkions?".

And the nonn-lup: "Oh, no! It is to ascolt you better".

And Cappuccett (that I think was now really
rincoglionited) said: "But what big dents you have!".

And the lup, at this point dissed: "It is to magn you better!". And
magned really tutt quant the poor little girl.

But (ta dah!) out of the house a simpatic, curious and innocent
cacciator of frod sented all and dissed: "Accident! A lup! Its pellicc
vals a sac of solds".

And so, spinted only for the compassion for the little girl, butted a
terr many kils of volps, fringuells and conigls that he had ammazzed
till that moment, imbracced the fucil, entered in the stanz and killed
the lup. Then squarced his panz (being attent not to rovin the
pellicc) and tired fora the nonn (still viv) and Cappuccett (still
rincoglionited).

And so, at the end, the cacciator of frod vended the pellicc and
guadagned honestly a sacc of solds. The nonn magned tutt the
leccornies that were in the cest. And so, everybody lived felix and
content (maybe not the lup!)


Direct link Reply with quote
 
Sabine Cretella
Germany
Local time: 15:03
Member (2004)
Italian to German
+ ...
mah ... a considerare che i vocali finali non ci sono Feb 17, 2006

direi che si tratta di linguaggio mistro tra inglese e napoletano

Cioè in napoletano la vocale finale si scrive, ma spesso sembra che non è pronunciata - altri invece di o spesso scrivono e (anche se ci va la lettera o) ... in ogni caso

ciao, sabine


Direct link Reply with quote
 
Giande
Italian to Russian
+ ...
Bellissima! Feb 17, 2006

Grazie davvero stupenda!



Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 15:03
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Grazie! Feb 17, 2006

Era un pò che non ridevo più così di gusto.

Capisce tutto sino mio marito - norditaliano - che non sa una parola d´inglese.


Direct link Reply with quote
 

PatriziaM.  Identity Verified
Italy
Local time: 15:03
English to Italian
+ ...
Troppo divertente! Feb 17, 2006

Jo Macdonald wrote:


One mattin her mamma dissed:
"Dear Cappuccett, take this cest to the nonn, but attention to the lup
that is very ma very kattiv! And torn prest! Good luck! And in bocc at
the lup!".

Cappuccett didn't cap very well this ultim thing but went away, da
sol, with the cest.



Troppo divertente!
Grazie per averci fatto conoscere questa versione della favola in inglese/italiano maccheronico!

Ciao


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 15:03
Italian to French
+ ...
Merci Feb 17, 2006

divertente in effetti.

Direct link Reply with quote
 

Elena Bellucci
Local time: 15:03
Member (2003)
English to Italian
+ ...
E allora.... Feb 17, 2006

andate tutti a cercare il meraviglioso Nutella Nutellae un libretto delle vecchie edizioni a 1000 lire che gira ancora in libreria e da cui arriva questa meraviglia

E siccome sono un'esperta in nutellologia... vi copio qui una chicca in latinorum

DE INUTILITATE NASCONDIMENTI BARATTOLORUM NUTELLÆ AB ILLUSIBUS MAMMIBUS


Nutella omnia divisa est in partes tres: Unum: Nutella in vaschetta plasticae. Duum: Nutella in vitreis bicchieribus custodita. Treum: Nutella sita in magno barattolo (magno barattolo sì, sed melium est si magno Nutella IN barattolo).
Nutella placet omnibus pueris atque puellis sed, si troppa Nutella fagocitare, cicciones divenire, cutaneis eruetionibus sottostare et brufolos peticellosque supra facie tua stratos formare atque, ipso facto, diarream cacarellamque subitaneam venire. Propterca quod familiares, et mamma in particolare, semper Nutella occultat in impensabilis locis ut eviteant filiis sbafare, come soliti sunt. Sed domanda spontanea nascet: si mamma contraria est filiales sbafationes, perché Nutella comprat et postea celat? Intelligentiore fuisse non comprare manco per nihil ... sed forse mammae etiam Nutella sbafant: celatio altrum non est vendetta trasversalis materna propter ea quod ea stessa victima fuit, sua volta, matris suae. "Sic heri tua mamma Nutella celavit, sic hodie celis filiis tuis". Sed populus totus cognoscit ingenium puerorum si in ballo Nutella est: vista felinos similante habent ut scruteant in tenebris credentiarum; manes prensiles aracnidarum modo ut arrampiceant super scaffalos sgabuzzinarum; olfactum caninum - canibus superior - per Nutèllam sèovare inter mucchios anonimarum marmellatarum fructarum. Memento semper: filius, inevitabile, Nutella s covat sed non semper magnat. Infactum, fruxtratione maxima filii si habet quando filius scovat barattolum sed hoc barattolo novus atque sigillatus est, propterca quod si filius aprit et intaccat barattolum intonsum, sputtanatus fuisse! (Eh! Erat novus ... ). Hoe res demonstrat omnibus mammis nascondimentos novorum barattolorum Nutellae fatica sprecata esse. Non fruxtratione maxima, sed notevolis incavolatio si habet si filius ritrovat barattolum quasi vacuum, giusto minima cum Nutella et alcunam partem manducare non potest quod barattolum vacuum buttatum fuisse ab mamma, non conservatum, inde semper minimum fondum Nutellae rimanendum est. Hoc res demonstrat omnibus mammis nascondimentos quasi vacuorum barattolorum Nutellae ulteriore fatica sprecata al quadratum esse. Unica possibilitas felicitatis filii est rinvenire barattolum medio vacuum et medio plenum, in hoc modo dues o tres cucchiailli Nutellae videantur sbafandi sunt. Sed, post sbafationem, ad editandum sgamati esse memorandae sunt smucinatio atque mischiatio Nutellae rimastae ut si fingeat nemo toccavit nemo magnavit. Etiam, primariae importantiae res, cucchiaillus lavare asciugareque ne tracciam ullam lasciare. Hac tertia ipotesis unica ragione est pro fatica mammarum, sed ulteriores domandae spontanae nascunt. Ne valet la penam? Hoc casinus toto per tres cucchiaillos fetientos Nutellae? Qui ve lo facit fare? Et postea, postea, non vi lamentatis si filli, provati astinentiarum Nutellarum, drogaturi sunt! Ullae laerimae coccodrillarum accettatae sunt: non dicite non avvertendo non fuissimus
Salutis baciisque
Caius Julius Ferrerus


[Edited at 2006-02-17 12:29]


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 15:03
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Sono gli Inglesi che non lo capiscono! Feb 17, 2006

Prova a farlo vedere a qualcuno che non parla italiano... !!!
Angela



Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote:

Era un pò che non ridevo più così di gusto.

Capisce tutto sino mio marito - norditaliano - che non sa una parola d´inglese.



Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 15:03
English to Italian
+ ...
Cappuccett Feb 17, 2006

Molto carina... ma già la conoscevo!




The bellissim' story of Cappuccett Red
Thread
Poster: Kaveri
15.10 2005


Direct link Reply with quote
 

Clelia Tarasco  Identity Verified
Local time: 15:03
English to Italian
E tu lo sai Feb 17, 2006

Sabine Cretella wrote:

direi che si tratta di linguaggio mistro tra inglese e napoletano

Cioè in napoletano la vocale finale si scrive, ma spesso sembra che non è pronunciata - altri invece di o spesso scrivono e (anche se ci va la lettera o) ... in ogni caso

ciao, sabine

Ciao Sabine
approfitto per un rapido saluto!
una germano/tedesco/napoletana come te certo non ha problemi a capire questo testo davvero divertente per cui ringrazio Jo


Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 15:03
English to Italian
+ ...
Cappuccett Red Feb 17, 2006

il commento di "drusilia"


Too much divertent! Oct 17, 2005

Nasconde maybe una nota polemica against maccheronic translations that ci invadono (spec. in tool instruzioni / diavolerie mecchanic)?

Ciao
Gian


Direct link Reply with quote
 
Sabine Cretella
Germany
Local time: 15:03
Member (2004)
Italian to German
+ ...
sto napulitano ... Feb 17, 2006

Ciao Sabine
approfitto per un rapido saluto!
una germano/tedesco/napoletana come te certo non ha problemi a capire questo testo davvero divertente per cui ringrazio Jo [/quote]

*****

Ciao Lia, a proposito: la settimana prossima si incontrano alcuni traduttori di Langit qui a Maiori - se non sbaglio sei membro anche lì - be' se hai voglia di venire, fammi un fischio Credo che non sei iscritta a Langit-3 e quindi magari non hai visto l'annuncio. A proposito: per il napoletano - se hai vogla di letture http://nap.wikipedia.org - in particolare le cose di Gennaro e Eric sono buone - Carmine non ha molto tempo e quindi di regola corregge più che altro le mie scartoffie

Ciao, Sabine


Direct link Reply with quote
 
theDsaint
French to Italian
+ ...
vogliamoa llora dimenticare Feb 17, 2006

il fantastico dizionionario inglese/romano??? per chi non lo conoscesse...

# WE ARE AT THE SHORT IRONS semo a li ferri corti
# I TELL YOU POPELY POPELY te 'o dico papale papale
# BUT DO YOU WANT TO PUT? ma vuoi mette?
# BUT WHAT REALLY REALLY? ma che davero davero?
# BREAD TO BREAD, WINE TO WINE pane al pane, vino al vino
# IN FOUR AND FOUR EIGHT in quattro e quattr'otto
# ARE YOU LOOKING THE HAIR stai a guardà er capello
# WHEN IT WANTS, IT WANTS quanno ce vo' ce vo'
# BUT MAKE ME THE PLEASURE ma famme 'r piacere
# DON'T EXTEND YOURSELF nun t'allargà
# BUT, FROM WHEN IN HERE? ma da quanno 'n qua
# THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES l'anima de li mejo mortacci tua
# THESE DICKS 'sti cazzi
# NOT EVEN TO THE DOGS! manco a li cani!
# WHICH GOD TAXI DRIVER! che Dio t'assista
# BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE? ma che te stai a fa'?
# BUT WHO MAKES ME MAKES IT ma chi me lo fa fa'
# RIGHT TO BE LIGHT giusto pe' èsse chiari
# BUT OF WHAT ma de che
# HOW DOES IT THROW? come te butta?
# I AM TIRED DEAD so' stanco morto
# WHO WIRES YOU! chi te se fila!
# WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN chi s'è visto s'è visto
# TODAY IT'S NOT AIR oggi nun è aria
# BY FEAR! da paura!
# GIVE IT TODAY AND GIVE IT TOMORROW daje oggi e daje domani
# PLEASE RE-TAKE YOURSELF aripìjate!
# STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK) sta 'n campana, moré
# STAY BEEF stai manzo
# I DON'T CARE OF LESS nun me ne pò fregà de meno
# WE ARE AT HORSE semo a cavallo
# THERE ISN'T TRIPE FOR CATS nun c'è trippa pe' gatti
# I'M SU HUNGRY THAT I DON'T SEE c'ho 'na fame che nun ce vedo
# ROMAN JUMP IN MOUTH saltimbocca alla romana
# GO TO DIE KILLED vammorìammazzato
# YOU ARE BASTARD INSIDE sei bastardo dentro
# YOU REJUMP ME m'arimbarzi
# IT DOESN'T MAKE A FOLD nun fa 'na piega
# I OPEN YOU IN TWO LIKE A MUSSELL t'apro 'n due come 'na cozza
# SPEAK LIKE YOU EAT parla come magni
# I'VE MY LEGS THAT ARE DOING JAMES JAMES c'ho le gambe che me fanno giacomo giacomo
# GIVE TO THE HEEL, GIVE TO THE TIP daje de tacco, daje de punta
# YOU GOT MUCH COMPLEX THAN THE FIRST MAY CONCERT! c'hai più complessi tu ch'er concerto der primo maggio!
# YOU ARE OUT LIKE A BALCONY stai fòri come 'n barcone
# THANKS, LITTLE THANKS AND THANKS TO THE DICK grazie, graziella e grazie ar cazzo
# I LIVE IN HUNDRED CELLS stò a Centocelle
# WE LOSE THE BARRACK AND THE PUPPETS! Perdiamo baracca e burattini
# BIRDS IN FLOCK DON'T FATTEN Gli uccelli in branco non ingrassano
# I THINK ME Ci penso io
# THAT'S WORKS! Che lavoro!
# WE ARE INSIDE AN IRON BARREL semo in una botte di ferro


Direct link Reply with quote
 

Prawi  Identity Verified
Austria
Local time: 15:03
German to Italian
bellissima Feb 18, 2006

Grazie! - e grazie anche a Elena e TheDsaint - Inutile dire che mio marito (austriaco) non ci capisce niente, hehe.. In compenso io ho qualche problema con il romanesco, che vergogna, eh?(

Paola


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 15:03
Member (2007)
English to Italian
Me la ricordo sì!! Feb 18, 2006

Elena Bellucci wrote:

andate tutti a cercare il meraviglioso Nutella Nutellae un


Apparve la prima volta su un settimanale che (mi pare) si chiamava Comix o roba del genere... che nostalgia! Grazie per avermelo ricordato Elena


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ok, chi è stato?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search