responsabilità legale
Thread poster: Christina Hofmann
Christina Hofmann  Identity Verified
Italy
Local time: 22:04
Italian to German
+ ...
Mar 1, 2006

Buongiorno a tutti,

avrei un quesito da porrvi e mi interessa moltro la vostra opinione.

Ho risposto all'annuncio di un'agenzia di traduzione (italiana), la quale poi mi ha scritta una mail con una tariffa offerta. Fin qui tutto regolare, ma c'era anche una specie di contratto da firmare. Quello che mi ha lasciato un po' perplessa è il seguente paragrafo:
"The translator shall indemnify XY and hold it harmless against ALL claims or actions based upon or arising out of damage or injury to persons or property caused by the performance of teh agreement or its conditions. Specially the translator shall indemnify and hold XY harmless in any legal action initiated against XY as the result of an inaccurate or unacceptable translation....." e così via.

Non è che dubito di essere in grado di consegnare una traduzione corretta, ma mi sembra che l'agenzia qua vorrebbe scaricare le sue responsabilità (proof-reading...)sui traduttori. Allora perchè l'agenzia si tiene una buona percentuale del guadagno? E non revisiona nemmeno il testo? Se la traduzione non va bene può sempre contestarla e non pagarla e questo mi sembra giustissimo...

Voi che ne pensate? E una prassi normale e mi preoccupo troppo?

Grazie per le vostre risposte!
Christina


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 22:04
Italian to English
+ ...
io non lo firmerei Mar 1, 2006

Non so quanto e' normale, sicuramente io non ho visto niente del genere dalle agenzie con cui lavoro (la maggior parte di cui non mi hanno mai chiesto a firmare niente). Comunque sono d'accordo, sembra un tentativo di scaricare la loro responsibilita' sul traduttore.

Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:04
Member (2004)
English to Italian
+ ...
È capitato anche a me Mar 13, 2006

Ho appena ricevuto un contratto con una clausola molto simile, che ovviamente non ho firmato. Però è da tempo che lavoro per questa agenzia e il contratto mi è arrivato solo ora. Staremo a vedere come procede... ma la cosa non mi piace. =(

Direct link Reply with quote
 
Christina Hofmann  Identity Verified
Italy
Local time: 22:04
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
io non avevo mai lavorato per questa agenzia Mar 15, 2006

e ho deciso di non firmare il contratto. Forse mi perdo tanto lavoro, ma almeno dormirò tranquilla...
Spero solo che questo tipo di contratto non diventi una prassi normale tra le agenzie.

Christina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

responsabilità legale

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search