responsabilità legale
Thread poster: Christina Hofmann

Christina Hofmann  Identity Verified
Italy
Local time: 23:19
Italian to German
+ ...
Mar 1, 2006

Buongiorno a tutti,

avrei un quesito da porrvi e mi interessa moltro la vostra opinione.

Ho risposto all'annuncio di un'agenzia di traduzione (italiana), la quale poi mi ha scritta una mail con una tariffa offerta. Fin qui tutto regolare, ma c'era anche una specie di contratto da firmare. Quello che mi ha lasciato un po' perplessa è il seguente paragrafo:
"The translator shall indemnify XY and hold it harmless against ALL claims or actions based upon or arising out of damage or injury to persons or property caused by the performance of teh agreement or its conditions. Specially the translator shall indemnify and hold XY harmless in any legal action initiated against XY as the result of an inaccurate or unacceptable translation....." e così via.

Non è che dubito di essere in grado di consegnare una traduzione corretta, ma mi sembra che l'agenzia qua vorrebbe scaricare le sue responsabilità (proof-reading...)sui traduttori. Allora perchè l'agenzia si tiene una buona percentuale del guadagno? E non revisiona nemmeno il testo? Se la traduzione non va bene può sempre contestarla e non pagarla e questo mi sembra giustissimo...

Voi che ne pensate? E una prassi normale e mi preoccupo troppo?

Grazie per le vostre risposte!
Christina


 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 23:19
Italian to English
+ ...
io non lo firmerei Mar 1, 2006

Non so quanto e' normale, sicuramente io non ho visto niente del genere dalle agenzie con cui lavoro (la maggior parte di cui non mi hanno mai chiesto a firmare niente). Comunque sono d'accordo, sembra un tentativo di scaricare la loro responsibilita' sul traduttore.

 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2004)
English to Italian
+ ...
È capitato anche a me Mar 13, 2006

Ho appena ricevuto un contratto con una clausola molto simile, che ovviamente non ho firmato. Però è da tempo che lavoro per questa agenzia e il contratto mi è arrivato solo ora. Staremo a vedere come procede... ma la cosa non mi piace. =(

 

Christina Hofmann  Identity Verified
Italy
Local time: 23:19
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
io non avevo mai lavorato per questa agenzia Mar 15, 2006

e ho deciso di non firmare il contratto. Forse mi perdo tanto lavoro, ma almeno dormirò tranquilla...
Spero solo che questo tipo di contratto non diventi una prassi normale tra le agenzie.

Christina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

responsabilità legale

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search