plurale di parole latine
Thread poster: Fabiola Mancinelli

Fabiola Mancinelli
Local time: 03:14
French to Italian
+ ...
Mar 3, 2006

chiedo venia se questo è il posto sbagliato, ma è più un dubbio di italiano che una domanda di traduzione, quindi provo a postarla qui.

un referendum, due referenda?
o due referendum?

so che la correttezza vorrebbe una -a, però non sono sicura che suoni bene.

Voi di norma cosa preferite?


 

verastra
Local time: 03:14
French to Italian
+ ...
REFERENDA Mar 4, 2006

Io credo che sia più corretto mettere il plurale "alla latina". quindi con la declinazione in -a.

 

highland
Local time: 03:14
Russian to Italian
+ ...
2 referenda Mar 4, 2006

opterei per il plurale alla latina, cioè con il suffisso -a, anche se non sbagli lasciandolo invariato

 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
mai il plurale di parole di altre lingue Mar 4, 2006

Io so che la regola è non fare mai il plurale di parole non italiane. (altrimenti dovresti andare in un negozio di computer e ordinare 2 mice)

 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 03:14
German to Italian
+ ...
parole straniere invariabili Mar 4, 2006

Luca Ruella wrote:

Io so che la regola è non fare mai il plurale di parole non italiane.



Appunto. In ogni caso credo sia meglio consultare di volta in volta il dizionario, ci possono essere delle eccezioni (direi curriculum anche al plurale, ma non so perché curricula mi suona meglio di referenda... viva la coerenzaicon_wink.gif )


 

theDsaint
French to Italian
+ ...
de mauro Mar 4, 2006

è invariabile:
http://www.demauroparavia.it/92123


 

Barbara Micheletto
Italy
Local time: 03:14
Member (2005)
Russian to Italian
+ ...
Anche secondo il "Manuale di Stile" Mar 4, 2006

(autore Roberto Lesina) i nomi stranieri utilizzati in un testo italiano non prendono la forma plurale. Fanno eccezione i nomi stranieri adottati al plurale in Italiano (es.: i peones).
Nell'uso comune ho notato che la maggior parte della gente tende ad usare "curricula", anche in testi scritti; personalmente non mi piace e uso sempre il singolare (se però si parla con qualcuno che ama usare tale parola al plurale, si rischia di sembrare ignoranti e di non conoscere il Latino!). Malgrado la regola, secondo me l'ambiguità rimane...
B.


 

Fabiola Mancinelli
Local time: 03:14
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per i referendum!! Mar 4, 2006

Grazie per i tanti riscontri.
Credo che utilizzerò la forma singolare, eufonica e divulgativa, oltre che approvata dai manuali di stileicon_wink.gif
referenda appensatirebbe troppo il testo e mi suona eccessivamente accademico.

Buon lavoro a tutti,

Fabiola


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

plurale di parole latine

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search